Neka vaša online prisutnost odgovara danskom tržištu

Vodič za lokalizaciju u Danskoj da biste se uklopili u dansko tržište

1 Pregled

Ovaj smo vodič izradili kako bismo vam pomogli da se približite svojim danskim klijentima. Prisutnost na webu koja je u skladu s danskom kulturom osigurat će pozitivan stav klijenata prema vama i njihovo povjerenje za poslovanje s vama. Razumijevanje tih sitnih, ali bitnih pojedinosti stvorit će pozitivan stav prema vama na danskom tržištu od samog početka.

2 Glavni jezik

Danski je glavni govorni i pisani jezik u Danskoj.

Engleski razumije više od 80% stanovnika i u širokoj je upotrebi u svakodnevnoj poslovnoj komunikaciji.

Većina Danaca razumije norveški i švedski.

Njemački je prepoznat kao zaštićeni jezik manjine na jugu Jyllanda.

Francuski govori jedan od deset Danaca.

3 Formalnost

Trebate li biti formalni ili neformalni prilikom obraćanja klijentima?

U Danskoj se u poslovanju i komunikaciji uglavnom upotrebljava neformalni pristup.

Kada klijente poznajete, upotrebljavajte profesionalne titule poput doktor, profesor itd. U suprotnom upotrebljavajte danske izraze za oslovljavanje s poštovanjem:

Hr: gosp.
Fru: gđa.
Froken: gđica.

Ako imate financijski proizvod, pravnu uslugu ili ako govorite o novcu, trebali biste usvojiti formalniji ton i stil.

Savjet "Lakoća poslovanja u Danskoj"

Izvješće Svjetske banke Lakoća poslovanja iz 2019. godine postavilo je Dansku na 36. mjesto između 190 zemalja.

4 Sustavi označavanja brojeva i formati

Brojevi

Decimalni razdjelnik
  • To je zarez (,) – npr. 1,5 sat
Razdjelnik za tisućice
  • Razdjelnik za tisućice je točka (.) – npr. 1.524 osobe
Telefonski brojevi
  • Pozivni broj je +45.

  • Telefonski brojevi obično imaju format (+45) 12 34 56 78.

  • Besplatni telefonski brojevi imaju prefiks 80, npr. 80 12 34 56.

Dobro je za znati

Ako se u tekstu nalazi broj veći od deset i broj manji od deset, za oba broja upotrijebite znamenku.
Npr. "Napravi 5 kava i 12 vafla".
Znamenke se koriste za brojeve u tehničkim i znanstvenim tekstovima.

Danski znamenke koristi za:

  • postotke, npr. 6%
  • mjere, npr. 20 ml
  • tablice
  • statistiku
  • raspone datuma s crticom, npr. 6. – 25. ožujka.

5 Format valute

Valuta Danske jest danska kruna. Prikazuje se kraticom kr, pisanom malim slovima. Troslovni je kôd DKK. Kovanice se nazivaju øre.

Denominacije novčanica kruna su 1000 kr, 500 kr, 200 kr,100 kr i 50 kr.

Denominacije kovanica øre su 20 kruna, 10 kruna, 5 kruna, 2 krune, 1 kruna i 50 øra.

6 Format datuma

Format datuma koji se koristi u Danskoj jest DD/MM/GGGG i točke su najčešći razdjelnici, npr. 24.03.2017

Kada se datumi pišu rukom, često se koriste kosa crta i crtica, npr. 24/03 – 2017

Dani i mjeseci pišu se malim slovima, npr. "mandag" je ponedjeljak

7 Formati sata

U Danskoj se koristi 24-satno i 12-satno vrijeme.

U svakodnevnom se govoru koristi kombinacija 12-satnog i 24-satnog vremena.

U razgovoru u službenom okruženju ili kada je potrebno točno vrijeme upotrijebite 24-satno vrijeme.

U neformalnom razgovoru koristite 12-satno vrijeme, a minute zaokružite na najbližih pet minuta, primjerice 15 do 11.

24-satno vrijeme često se koristi na digitalnim uređajima poput osobnih računala, tableta itd., a to je i standardni format na Androidu na kojem je razdjelnik dvotočka, npr. 14:24.

8 Radni dani

Standardni radni dani su od ponedjeljka do petka.

Tjedan započinje ponedjeljkom.

9 Što treba izbjegavati na danskom tržištu

Svaka kultura ima drugačija praznovjerja i tradicije koje uvijek valja imati na umu, pogotovo kada ulazite na novo tržište. Danci smatraju da je broj 13 nesretan.

Kada Danac kaže nešto poput "Razgovor za posao je sjajno prošao.", nakon toga će brzo reći "7 – 9 –13". To je kombinacija sretnih brojeva, slično britanskoj izreci "da kucnem u drvo".

10 Važni savjeti za lokalizaciju

Ovo je sedam najboljih savjeta za prijevod zbog kojih ćete u kratkom roku zvučati kao domaći na danskom tržištu:

  1. Obavezno lokalizirajte cijene, formate datuma, mjere i valutu.

  2. Izbjegavajte kolokvijalizme i izraze koji se koriste u vašem jeziku jer se možda ne mogu prenijeti na dansko tržište. Na primjer, lokalni žargon.

  3. Izbjegavajte doslovne prijevode i nagađanja.

  4. Uzmite u obzir kulturne razlike kako ne biste zbunili ili uvrijedili dansku publiku. Na primjer, ne koristite dan Sv. Stjepana u promociji i ne pretpostavljajte da će to klijenti razumjeti.

  5. Kad god je to moguće, koristite usluge prevoditelja koji su izvorni govornici, a poželjno je da budu iskusni u predmetnom području poslovanja jer prevoditelji u tehničkim područjima neće, primjerice, razumjeti nijanse marketinškog teksta.

  6. Pomozite prevoditeljima koliko god je moguće i pružite im kontekst djela za prijevod i njegove publike te slike i vizualne elemente kad god je moguće.

  7. Prevoditeljima osigurajte pojmovnik i prethodno odobrene tekstove, kada je to moguće.

11 Dodatne smjernice

U našem vodiču za lokalizaciju otkrijte kako se pobrinuti da vaša web-lokacija bude lokalna po tonu i jeziku.