Neka vaša online prisutnost odgovara japanskom tržištu

Vodič za lokalizaciju u Japanu

1 Pregled

Ovaj smo vodič izradili kako bismo vam pomogli da se približite svojim japanskim klijentima. Prisutnost na webu koja je u skladu s japanskom kulturom osigurat će pozitivan stav klijenata prema vama i njihovo povjerenje u poslovanje s vama. Razumijevanje tih malih, ali bitnih pojedinosti stvorit će pozitivan stav prema vama na novom tržištu od samog početka.

2 Glavni jezik

Japanski je glavni govorni i pisani jezik u Japanu.

3 Formalnost

Trebate li biti formalni ili neformalni prilikom obraćanja japanskim klijentima?

U komunikaciji s klijentima trebate biti formalni. U Japanu se klijent uvijek tretira s poštovanjem i formalnošću.

Kada poslujete sa svojim japanskim klijentima, imajte na umu staru izreku "klijent je uvijek u pravu".

Za obraćanje klijentima upotrebljavajte izraz "sama". To je ekvivalent za "gospodine" ili "gospođo".

Iako je Japan središte mnogih tehnoloških inovacija, uvijek imajte na umu da je to drevna, formalna i tradicionalna kultura. Ako imate financijski proizvod, pravnu uslugu ili ako govorite o novcu, trebali biste usvojiti formalni ton i stil.

Savjet "Lakoća poslovanja u Japanu"

Izvješće Svjetske banke Lakoća poslovanja iz 2019. godine postavilo je Japan na 39. mjesto među 190 zemalja.

4 Sustavi označavanja brojeva i formati

U Japanu se uglavnom koristi arapski brojevni sustav 1, 2, 3. Povremeno se mogu koristiti i tradicionalni kanji znakovi.

Brojevi

Decimalni razdjelnik
  • To je točka (.),

    – npr. 1.5 sati

Razdjeljnik za tisućice
  • Razdjelnik za tisućice je zarez (,)

    – npr. 1,524 osobe

Telefonski brojevi
  • Kôd države je +81. Telefonski brojevi obično imaju format (pozivni broj) xxxx-xxxx ili xx-xxxx-xxxx,

    – npr. (+81) 1234-5678 ili 12-3456-7890.

  • Brojevi imaju devet znamenki, uključujući pozivni broj, ali ne i prvu 0.

  • Besplatni telefonski brojevi imaju prefiks 0121.

5 Format valute

Japanska je valuta japanski jen. To je predstavljeno pomoću dva simbola 円 i ¥,

npr. 123,456円 ili ¥123,456.

Troslovni je kôd JPY.

Apoeni novčanica jena su ¥10,000, ¥5,000 i ¥1,000. Apoeni kovanica jena su ¥500, ¥100, ¥50, ¥10, ¥5 i ¥1.

6 Format datuma

Format datuma koji se koristi u Japanu je GGGGMMDD,

npr. godina mjesec dan.

Alternativno, japanski znakovi za "godina", "mjesec" i "dan" također se umeću nakon brojeva,

npr. 2008年12月31日 (水) za "srijeda, prosinac 31., 2018".

7 Formati sata

U Japanu se koristi 24-satno vrijeme.

Znakovi za "sat" (時) i "minute" (分) dodaju se nakon brojeva,

npr. 8:42 bi bilo "8時42分.

Potpuno je prihvatljivo napisati i 8:42, s dvotočkom između sata i minuta.

Radi dodatne jasnoće možete dodati 午前 kako biste rekli "prije podneva" ili 午後 za "nakon podneva",

npr. 午前11時 za 11:00.

24-satni format preferira se na digitalnim uređajima poput računala, telefona, tableta i dr. i standardni je format na Androidu gdje je razdjelnik dvotočka,

npr. 14:24.

8 Radni dani

Standardni radni dani su od ponedjeljka do petka.

9 Što treba izbjegavati na japanskom tržištu

Svaka kultura ima drugačija praznovjerja i tradicije koje uvijek valja imati na umu, pogotovo kada ulazite na novo tržište.

Japanci smatraju broj 4 nesretnim jer pri izgovoru stvara zvuk "shi" koji zvuči isto kao i japanska riječ za smrt.

Korisnikovo ime nikada nemojte napisati crvenim fontom jer to može imati negativne asocijacije.

10 Važni savjeti za lokalizaciju

Ovo je pet najboljih savjeta za prijevod zbog kojih ćete u kratkom roku u Japanu zvučati kao domaći:

  1. Svojim prevoditeljima osigurajte što je više moguće konteksta. Dajte im vizualne prikaze gdje se tekst treba pojaviti, recite im svrhu komunikacije i tko je ciljna publika.

  2. Izbjegavajte nizanje prijevoda pojedinačnih riječi iz rječnika jer to može zvučati kruto i neprirodno. Umjesto toga od početka pišite na japanskom kako biste prenijeli značenje.

  3. Uvijek je dobro stvoriti okruženje u kojem se prevoditelj osjeća ugodno postavljajući pitanja, kako bi vaš prijevod bio točan.

  4. Budite oprezni s doslovnim prijevodima i ne primjenjujte englesku strukturu rečenice na rečenicu na japanskom jer će to zvučati neprirodno.

  5. Kada je moguće, neka vašu komunikaciju napiše i obavezno provjeri izvorni govornik.

11 Dodatne smjernice

U našem vodiču za lokalizaciju otkrijte kako se pobrinuti da vaša web-lokacija bude lokalna po tonu i jeziku.