Resursi za prevođenje i lokalizaciju

Detaljan vodič za kvalitetnu lokalizaciju

1 Pregled

Izazov

Da biste se povezali sa svojom globalnom publikom, morate govoriti njezinim jezikom. Ključni je izazov angažirati resurse za prevođenje koji su upoznati s tehničkim i kulturološkim posebnostima jezika koji se govori na tržištima na koja izvozite.

Cilj

Pronaći resurse koji će vam isporučiti prilagođene usluge prevođenja za vašu web-lokaciju te upravljati njima. Tako ćete se svojim korisnicima moći obratiti na njihovom jeziku i uskladiti imidž svoje robne marke na svjetskoj razini.

Kako to ostvariti

Smjernice za lokalizaciju u nastavku prikazuju sustavan pristup angažiranju dobavljača i upravljanju njime.

Prije angažiranja dobavljača, u obzir uzmite sljedeće i savjetujte se sa svojim timom:

Jezici

Koji su vaši ciljani jezici? Očekujete li da će se taj popis jezika proširiti?

Količina

Koji je početni broj riječi za prijevod? Koliko ćete često postavljati novi sadržaj?

Usluge

Koje vam usluge trebaju u odnosu na vašu vrstu sadržaja, na primjer:

  • nevidljive usluge, npr. metapodaci za SEO koji zahtijevaju naknadnu redakturu ili ne toliko iskusne resurse

  • specijalizirane usluge, npr. pravne, tehničke ili medicinske resurse koji su stručni za te djelatnosti

  • vrlo vidljive, kreativne usluge, npr. slike početne stranice za koje su potrebni kreativni resursi, transkreacija i offline obrada

  • standardne usluge, odnosno standardni resursi i možda reviziju

Vremenski rok

Koji je vremenski rok za uslugu koju trebate i koja je količina sadržaja?

Platforma

Koji ćete sustav upotrijebiti za izradu i pohranu sadržaja, npr. Wordpress?

2 Odaberite svoj tim i klasificirajte sadržaj

Ovi koraci kreću se od osnovnih preduvjeta za analizu kvalitete prema naprednijim, potpuno razvijenim programskim strategijama.

1. korak: okupite tim prevoditelja

Bez obzira na to imate li svoj interni tim ili radite s prevoditeljima drugog dobavljača, koristite sljedeće referentne vrijednosti da biste bili spremni za pružanje kvalitetnog prijevoda:

Radite s izvornim govornicima

Za svaki jezik koji lokalizirate pronađite prevoditelje kojima je taj jezik materinji kako bi prijevodi bili kvalitetni.

Obratite se stručnjacima kada je to potrebno

Ako vaš sadržaj uključuje stručnu terminologiju, primjerice terminologiju povezanu s poslovanjem među tvrtkama, tehničku terminologiju ili terminologiju specifičnu za određenu poslovnu djelatnost, obratite se prevoditeljima koji imaju iskustvo u prevođenju takve vrste sadržaja.

Pružite prevoditeljima odgovarajuće resurse

Pobrinite se da raspolažu ažuriranim pojmovnicima i stilskim vodičima kako bi dobili bolji uvid u lokalne specifičnosti.

2. korak: odredite različite vrste sadržaja i prioritet njihove lokalizacije

Malo je vjerojatno da će se vašim postupkom analize kvalitete pregledati svaka pojedina lokalizirana riječ. Stoga pregledajte lokalizirani sadržaj kako biste utvrdili njegovu vrstu i odredili prioritet recenziranja.

Vrsta sadržaja Definicija Primjeri Prioritet recenziranja
Promicanje robne marke/marketing Sadržaj koji potiče interakciju s korisnicima i prodaju. Web-lokacija, materijali za poticanje prodaje, marketinške kampanje, slogani, pozivi na radnje Vrlo važno

To je obično vaš najvidljiviji sadržaj. Taj sadržaj cilja i moguće i nove korisnike koji možda još nisu postali vjerni robnoj marki.
Pravna pitanja Sadržaj koji obavještava korisnike o pravnim uvjetima, sadrži pravne ugovore ili je potreban radi osiguravanja sukladnosti Ugovori o privatnosti, ugovori, obrasci i druge pravne obavijesti Vrlo važno

Pogrešan prijevod može uzrokovati pravne probleme za tvrtku.

Savjet: najbolje je da takve sadržaje pregledaju prevoditelji s iskustvom u prevođenju pravnih sadržaja i pravna služba.
Korisničko sučelje/mobilna aplikacija Korisničko sučelje (UI) ili aplikacija koju je za klijente izradila vaša tvrtka Vlasnička nadzorna ploča ili druga korisnička sučelja, samostalna mobilna aplikacija Razlikuje se

Provjerite mjerne podatke o prometu i upotrebi. Što je vaš sadržaj vidljiviji, to je nužnije da bude pregledan.
Podrška Sadržaj koji pomaže korisnicima da sami rješavaju probleme Priručnici, korisnički vodiči, centri za pomoć Razlikuje se

Provjerite postotak korisnika koji koriste ovaj sadržaj na svakom jeziku i u skladu s tim odredite prioritete.

Savjet

Ako imate aplikaciju, obavezno lokalizirajte sljedećih pet ključnih elemenata:

  • naziv i opis u unosu Trgovine Google Play
  • nazive proizvoda koji su dostupni za kupnju putem aplikacije (IAP)
  • tekst kampanje aplikacije
  • slike, videozapise i audiozapise
  • sadržaj koji se temelji na pregledniku.

3 Pregled – kvaliteta

Izazov

Kvaliteta ponude vaše tvrtke trebala bi biti dosljedna na svim tržištima. To bi trebalo biti vidljivo na svemu, kao i na jeziku koji koristite za komuniciranje svoje poruke. Nakon što ste odabrali prikladne dobavljače ili interno osoblje za pružanje usluga prevođenja, na koji ćete način mjeriti, pojednostaviti i održati kvalitetu postupka lokalizacije?

Vaš cilj

Osigurati da se kvaliteta prijevoda mjeri, pojednostavi i održava kako bi korisnici dobivali dosljednu uslugu i kako bi vaša robna marka bila dosljedna širom svijeta.

Kako to ostvariti

Smjernice za lokalizaciju u nastavku prikazuju sustavni pristup osiguranju kvalitete (QA) u cijelom programu lokalizacije.

Najprije razmislite o opsegu programa lokalizacije. Započnite razmatranjem ovih pitanja:

  • Koje resurse i alate za prevođenje imamo?
  • Kako ćemo pronaći iskusne prevoditelje i recenzente?
  • Tko će voditi postupak osiguranja kvalitete lokalizacije?

4 Identificiranje odgovarajućih dobavljača

Kada dovršite sve korake programa iz ovog vodiča, znat ćete koji vam dobavljač najviše odgovara. Ti se koraci kreću od osnovnog angažiranja dobavljača do naprednijih, potpuno razvijenih strategija za upravljanje dobavljačem.

1. korak: pretražite dobavljače

Na Googleu pretražite usluge prevođenja. Pogledajte web-lokaciju svakog dobavljača i u obzir uzmite sljedeće:

  • Koje usluge dobavljač nudi? Je li specijaliziran za neke određene usluge?
  • Tko su njegovi klijenti? Radi li se o velikim klijentima, malim klijentima ili oboje?
  • Ima li dobavljač iskustva u radu s tvrtkama koje su slične vašoj?
  • Za koje jezike nudi usluge?
  • Gdje se nalazi sjedište tvrtke? Pruža li usluge u vašoj vremenskoj zoni?
  • Kada je tvrtka osnovana?
  • Tko je osnovao tvrtku? Je li tvrtka specijalizirana za određeno tržište?
  • Jesu li navedene informacije o cijenama?

2. korak: identificirajte usluge dobavljača i vrste dobavljača

Standardni dobavljači obično nude usluge prevođenja, objave tekstova, provjere kvalitete i upravljanja projektima. Ti se dobavljači mogu podijeliti u dvije kategorije:

Dobavljači usluga prevođenja na jedan jezik ("single-language vendors" – SLV-ovi)

Oni nude usluge prevođenja za male skupine jezika, obično za jedan ili nekoliko regionalnih jezika. SLV-ovi obično imaju niže cijene od dobavljača koji nude usluge prevođenja na više jezika te su dobar odabir ako želite lokalizirati sadržaj na najviše tri regionalna jezika.

Dobavljači usluga prevođenja na više jezika ("multi-language vendors" – MLV-ovi)

Nude usluge prevođenja na globalne jezike te na jednom mjestu možete lokalizirati sve što vam treba. MLV-ovi mogu istovremeno preuzeti više projekata za više regija. Usluge obično pružaju u suradnji sa SLV-ovima, honorarnim prevoditeljima i samozaposlenim lingvistima.

3. korak: odredite koja vam vrsta dobavljača treba

Da biste odredili koja vam vrsta dobavljača treba, razmislite o sljedećem. Imajte na umu da će vam trebati više SLV-ova ili MLV-ova da biste lokalizirali sav svoj sadržaj.

Regionalna stručnost

SLV može biti stručniji za prijevode u određenim područjima.

Specijalizirane usluge

Neki dobavljači nude specijalizirane usluge, na primjer kreativni marketing, transkreacija, zdravstveni sadržaj, pravni sadržaj itd.

Ponuđene usluge

Određeni su dobavljači specijalizirani za usluge revizije, izradu sadržaja, testiranje itd.

__Kontrola kvalitete--

Ako želite kontrolirati kvalitetu sadržaja, bilo bi dobro da angažirate drugog "dobavljača za reviziju". Kontrola kvalitete može se usporediti s urednikom koji recenzira knjigu autora.

Skalabilnost i ublažavanje rizika

Ako imate veliku količinu sadržaja i kratak rok, razmislite o angažiranju više dobavljača.

4. korak: zatražite općenite informacije (RFI)

  • Nekolicini dobavljača pošaljite informacije o tome što vam treba (sadržaj, usluge, količinu sadržaja i jezike)
  • Prikupite informacije o njihovim lingvističkim kapacitetima, kao što su:
    • usluge i jezici – popis lingvističkih usluga, područja specijalizacije i stručno iskustvo
    • referencije – popis s dvije ili tri profesionalne referencije s podacima za kontakt
    • procjena troška – procijenjena cijena po jeziku i vrsti sadržaja. Cijena se obično određuje po riječi za prijevod te po riječi ili satu za reviziju

5. korak: uži izbor dobavljača

Odredite koji dobavljači najviše odgovaraju vašim lokalizacijskim potrebama. Razmotrite nude li usluge i jezike koji su potrebni vašem timu. U obzir uzmite koliko su zainteresirani za rad s vama, na primjer na koji su način komunicirali s vama pri prvom kontaktu.

6. korak: zatražite ponudu (RFP)

Izradite zahtjev za ponudu (RFP) i pošaljite ga dobavljačima koji su ušli u uži izbor. U zahtjevu za ponudu:

  • predstavite svoj projekt – ukratko navedite informacije o svojoj tvrtki, sadržaju i publici
  • napišite koje su vaše potrebe – usluge, ciljani jezici, količina sadržaja, područje stručnosti, vremenski rok itd.
  • istaknite koje su vam informacije potrebne – kakav točno odgovor očekujete od dobavljača koji su ušli u uži izbor?

Informacije koje vam trebaju od dobavljača koji su ušli u uži izbor:

Pregled dobavljača

To bi moglo uključivati sljedeće informacije:

  • jezike
  • popis klijenata
  • područja stručnosti
  • lokacije
  • broj zaposlenih.

Postupak kvalitete

To bi moglo uključivati informacije o metodologiji dobavljača i pravnom lijeku u slučaju problema.

Vremenski rokovi

To bi moglo uključivati informacije o vremenu izvršavanja projekata i postupku koji se provodi u slučaju prekoračenja roka.

Resursi

To bi moglo uključivati sljedeće informacije:

  • životopis standardnih prevoditelja
  • broj lingvista koji surađuje s dobavljačem
  • lokacija lingvista
  • obuka koja se nudi lingvistima
  • upravljanje izvedbom
  • način na koji se raspodjeljuju troškovi dobavljača.

Podrška organizacije

To bi moglo uključivati informacije o osobama za kontakt, odnosno o upravitelju projekata i u kojoj se vremenskoj zoni nalazi.

Sustavi

To bi moglo uključivati sljedeće informacije:

  • kojim se platformama koriste
  • vrste podržanih datoteka
  • pružaju li podršku za integraciju s vašim platformama
  • trebate li angažirati interne resurse
  • plaća li se integracija.

Procjena troška

Mogli biste učiniti sljedeće:

  • zatražite cijenu po riječi/jeziku/vrsti sadržaja
  • provjerite postoje li popusti za upotrebu softvera za prijevodnu memoriju
  • pitajte ima li dodatnih troškova, primjerice za upravljanje projektom, naknadnu obradu, reviziju itd.

Savjet

Od dobavljača zatražite da napravi probni prijevod. Pošaljite primjer sadržaja i zatražite da lingvist koji će raditi na vašim projektima napravi prijevod. U svojem timu trebate imati dvije ili više osoba koje mogu provjeriti rezultate.

7. korak: uspostavite ključne pokazatelje uspješnosti (KPI-jevi) za ugovor s odabranim dobavljačima

Sa svakim dobavljačem s kojim odlučite surađivati morate potpisati ugovor. U ugovoru navedite usluge i KPI-jeve tako da se vaš tim lokalizaciju drži određenih standarda. Neka vam sljedeći KPI-jevi služe kao polazište, a s vremenom ćete identificirati moguća poboljšanja.

KPI-jevi za jezičnu kvalitetu

  • Usklađenost – pratite zahtjeve stilskih vodiča i upute za projekt
  • Gramatika – pridržavajte se gramatičkih pravila za ciljani jezik
  • Interpunkcija/pravopis – pridržavajte se jezičnih standarda i stilskog vodiča
  • Značenje – prenesite značenje izvornog sadržaja
  • Terminologija – upotrebljavajte termine iz pojmovnika, stilskog vodiča i prijevodne memorije
  • Razumijevanje – napišite sadržaj koji izvorni govornici mogu lako razumjeti
  • Standardi – dogovorite kriterije za "stopu pogrešaka". Standardi se trebaju uspostaviti po projektu ili riječi (na primjer broj pogrešaka u tisuću riječi)

Napomena: za mjerenje jezične kvalitete angažirajte drugog dobavljača ako vi ili dobavljač usluga prevođenja nemate resurse koji mogu objektivno ocijeniti kvalitetu.

KPI-jevi za isporuku na vrijeme

  • Standardi: dogovorite se o kriteriju za isporuku "na vrijeme". Standardi bi se trebali uspostaviti po projektu (ako imate samo jedan projekt) ili po riječi (ako vam trebaju dugoročne usluge).

8. korak: uspostavite učinkovitu komunikaciju radi maksimalne podrške za dobavljača

Način na koji komunicirate s dobavljačima lokalizacijskih usluga treba biti u skladu s vašim opsegom rada. Sljedeće smjernice upotrijebite od početne komunikacije do komunikacije nakon dovršenog projekta:

Početna komunikacija

  • Zatražite od dobavljača da vam dostavi ključne pojedinosti o projektu: datum početka, status, rok itd.

  • Dogovorite prvi sastanak. Pomoću sinkronizacije dijelite ažuriranja, prepoznajte probleme i riješite ih.

  • Upravljajte očekivanjima povezanima s kvalitetom. S dobavljačima razgovarajte o svojim potrebama i očekivanjima. Prema potrebi ažurirajte uspostavljene standarde.

  • Sastavite jezične referencije. Jezične referencije prenesite pomoću detaljnih materijala, npr. snimki zaslona, stilskih vodiča, pojmovnika itd.

Komunikacija tijekom projekta

  • Dobavljača odmah obavijestite o problemima s kvalitetom. Obavezno naglasite probleme, razjasnite standarde za kvalitetu i pratite jesu li se problemi riješili.

  • Pošaljite obavijest o ažuriranjima. Razgovarajte o ažuriranjima stilskog vodiča, pojmovnika, postupka procjene kvalitete itd.

  • Prepoznajte prilike za stalno poboljšanje. Podijelite najbolje primjere iz prakse. Komunicirajte o svojim opažanjima i preporukama.

  • Na vrijeme odgovorite na pitanja dobavljača. Navedite jasne informacije i prema potrebi podijelite resurse i alate.

Komunikacija nakon projekta

  • Dobavljačima pošaljite povratne informacije. Recite im što je bilo dobro, a što bi trebalo poboljšati ubuduće.

Prethodno navedene smjernice za upravljanje dobavljačima mogu vam pomoći pri odabiru dobavljača i upravljanju njima radi kvalitetnih prijevoda koju vaša publika zaslužuje.

5 Osiguravanje kvalitete

1. korak: osmislite postupak analize kvalitete sadržaja

Optimalni postupak analize kvalitete uključuje dvije ključne kontrolne točke:

a. Jezični pregled

Pobrinite se da prijevod prenosi iste ključne elemente kao i izvorni sadržaj. Provjerite je li terminologija dosljedna i podudara li se s pojmovnikom te jesu li korišteni ispravni fontovi u skladu sa stilskim vodičem.

Način uspostavljanja tog postupka ovisit će o količini projekata za lokalizaciju. Na primjer:

Jednokratna lokalizacija

Izvorni govornik pregledava prijevod, u idealnom slučaju pomoću alata za računalno potpomognuto prevođenje (CAT), kako bi budući recenzenti mogli iskoristiti njegov rad.

Mala do srednja količina projekata

Dobavljač vrši prevođenje i završno recenziranje sadržaja. Prijevodi i recenzije izvršeni su u CAT alatu. To će budućim prevoditeljima pomoći da steknu iskustvo iz svakog projekta i da koriste prethodne prijevode za isti sadržaj.

Kontinuirane potrebe za lokalizacijom

Vaš dobavljač koristi CAT alat za koordiniranje radnog tijeka lokalizacije i izradu povijesti – ili "prijevodne memorije" prethodnih projekata. Specijalizirani recenzenti daju povratne informacije o svakom projektu lokalizacije, a rezultati se prate radi otkrivanja sustavnih poboljšanja i ocjenjivanja uspješnosti prevoditelja. Povremeno izvedite prevoditelje na teren kako bi oni bolje razumjeli vaše potrebe u pogledu poslovanja i sadržaja.

b. Tehnička provjera

Izvršite kôd za lokaliziranu verziju web-lokacije ili aplikacije da biste provjerili da se ispravno prikazuje. Provjerite kako sadržaj izgleda na zaslonima stolnih i mobilnih uređaja. Svrha je zapaziti pogreške prije nego što lokalizirana verzija vaše web-lokacije ili aplikacije bude dostupna korisnicima.

2. korak: izmjerite kvalitetu lokalizacije prema ključnim pokazateljima uspješnosti (KPI-jevima)

Možete mjeriti i pratiti kako funkcionira vaš program lokalizacije. Koristite sljedeće ključne pokazatelje uspješnosti kao polazište i za prepoznavanje poboljšanja tijekom vremena.

Na primjer, ako je postotak konverzije posjetitelja na određenom tržištu nizak, analizirajte kvalitetu prijevoda za tu regiju i povežite se s izvornim govornicima kako biste prikupili povratne informacije o sadržaju.

Jezični KPI-jevi • Čitljivost/stil/ton
• Sukladnost
• Značenje
• Gramatika
• Interpunkcija/pravopis
• Terminologija
Učinak KPI-jeva • Novostečeni korisnici na tržištima
• Promet na web-lokaciji (prema zemlji i jeziku)
• Postotak konverzije posjetitelja
• Postotak tržišnog udjela
• Postotak ROI-ja za prijevod

Imajući na umu prethodno navedene smjernice upravljanja kvalitetom, vaš je sljedeći korak odabrati zaposlenike koji će oživjeti vaš sadržaj na različitim jezicima.