Prilagodite svoju online prisutnost belgijskom tržištu

Vodič za lokalizaciju za Belgiju

1 Pregled

Ovaj smo vodič izradili kako bismo vam pomogli da se približite svojim belgijskim korisnicima. Vaši će vam korisnici biti skloniji i imati više povjerenja u poslovanje s vama ako vaša prisutnost na webu bude u skladu s belgijskom kulturom. Pogodite sitne detalje i od samog ćete početka biti na pravoj poziciji na novom tržištu.

2 Glavni jezik

Nizozemski i francuski službeni su jezici Belgije. Iako je Belgija višejezična država, većina korisnika očekuje da komunikacija bude na nizozemskom. Većina Belgijanaca govori engleski i za većinu se poslovne komunikacije očekuje da bude na engleskom.

U Belgiji paralelno postoje tri različite kulture. To su Flandrija sa stanovništvom pretežno pod nizozemskim utjecajem, Valonija sa stanovništvom pretežno pod francuskim utjecajem i Sjeveroistok sa stanovništvom pretežno pod njemačkim utjecajem.

Stoga je važno da svoju online prisutnost definirate na način da se svakoj skupini obraćate na njihovom željenom jeziku. Ako imate bilo kakvih nedoumica, obratite im se na engleskom.

U glavnom gradu Bruxellesu dva su službena jezika: nizozemski i francuski.

3 Formalnost

Trebate li upotrijebiti formalni ili neformalni ton prilikom obraćanja korisnicima?

Budući da je flamanski prirodno praktičan i jednostavan jezik, ljudi očekuju izravnu komunikaciju.

Uz iznimku profesora i odvjetnika, osobama se ne biste trebali obraćati njihovim titulama. To se smatra previše formalnim.

Kada prvi put poslujete s nekim, izbjegavajte tu osobu oslovljavati imenom sve dok izgradite čvrst odnos.

Ako odaberete obraćanje korisnicima na francuskom, upotrebljavajte fomalniji izraz "vous" umjesto "tu".

Ako o svojoj tvrtki ili proizvodu pišete na pretjerani način, ostavit ćete dojam neusklađenosti s belgijskim stanovništvom.

Ako nudite financijski proizvod, pravnu uslugu ili ako govorite o novcu, trebali biste usvojiti formalniji ton i stil.

Lakoća poslovanja u Belgiji

U izvješću Svjetske banke Lakoća poslovanja iz 2019. godine Belgija je zauzela 45. mjesto među 190 zemalja.

4 Sustavi označavanja brojeva i formati

Brojevi

Decimalni razdjelnik
  • To je zarez (,) – npr. 1,5 sat.
Razdjelnik za tisućice
  • Točka (.) – npr. 1.524 osobe.
Telefonski brojevi
  • Kôd države je 32.
  • Međunarodni pozivi imaju prefiks 00.
  • Svi pozivi unutar zemlje imaju prefiks 0.

Telefonski brojevi nemaju jedan određeni format i mogu imati devet ili deset brojeva. Pozivni broj odvojen je od glavnog broja crticom (-).

Dobro je znati

Belgijanci riječima pišu brojeve od jedan do dvadeset, a za brojeve veće od dvadeset koriste znamenke,
npr. dva, šest
npr. 22, 57.

5 Format valute

Belgijanci trguju u eurima. To je predstavljeno simbolom eura €, a troslovni je kôd EUR. Oznaka € stavlja se iza broja. Apoen kovanice je cent i predstavlja ga c.

Apoeni novčanica su 500 € 200 € 100 € 50 € 20 € 10 €.
Apoeni kovanica su 50 c, 20 c, 10 c, 5 c, 2 c i 1 c.

Pri pisanju financijskog iznosa u ugovoru obavezno je pisanje iznosa u formatu 200 EUR, npr. "platite iznos od 200 EUR".

6 Format datuma

Formati datuma i vremena

Format datuma koji se koristi u Belgiji jest DD/MM/GGGG, npr. 24/03/2017.

Pri pisanju cijelog datuma upotrijebite točku nakon dana. U hrvatskom bi to bilo "Sub.9 rujna 2017".

7 Formati sata

U Belgiji se koristi 24-satno vrijeme.

Kod pisanja se vrijeme izražava u 24-satnom formatu pomoću dvotočke koja odvaja sate i minute, npr. 20:00 na belgijskom engleskom.

  • Beligijski engleski: 20:00
  • Beligijski nizozemski: 20u00
  • Beligijski francuski: 20h00

24-satni format preferira se na digitalnim uređajima poput računala, telefona, tableta i dr. i standardni je format na Androidu gdje je razdjelnik dvotočka, npr. 14:24.

8 Radni dani

Standardni radni dani u Belgiji su od ponedjeljka do petka.

9 Što treba izbjegavati na belgijskom tržištu

Svaka kultura ima drugačija praznovjerja i tradicije koje uvijek vrijedi imati na umu, pogotovo kada ulazite na novo tržište.

Belgijanci smatraju da je broj 13 nesretan.

10 Važni savjeti za lokalizaciju

Pronašli smo glavna pravila prevođenja koja treba slijediti na novom tržištu. Pogledajte ih i uskoro ćete zvučati kao domaći.

  1. Kada birate riječi i poredak riječi, pokušajte ne držati se strogo engleskog izvornika jer će to rezultirati doslovnim prijevodom koji će zvučati neprirodno.

  2. Pazite na upotrebu starinskih izraza, npr. 'koppeling' umjesto 'link".

  3. Nemojte koristiti previše engleskih izraza koji imaju savršeno dobre nizozemske prijevode.

  4. Izbjegavajte kolokvijalizme i izraze koji se koriste u vašem jeziku jer se možda ne mogu prenijeti na belgijsko tržište. Na primjer, lokalni žargon.

  5. Uzmite u obzir kulturne razlike kako ne biste zbunili ili uvrijedili belgijsku publiku. Na primjer, izbjegavajte spominjanje dana Sv. Stjepana jer je to isključivo britanska tradicija.

  6. Budite oprezni s tonom. Izvorni tekstovi na engleskom mogu biti pretjerano entuzijastični ili pretjerano ispričavajući. Nizozemski je jezik racionalan i izravan.

11 Dodatne smjernice

U našem vodiču za lokalizaciju otkrijte kako osigurati da vaša web-lokacija bude lokalna po tonu i jeziku.