Kako pripremiti robnu marku za lokalizaciju

Okupite tim prevoditelja koji će osmisliti pojmovnik i vodič za prevođenje.

Pojmovnik za prevođenje

U njemu bi se trebale nalaziti upute za prevođenje najvažnijih riječi i izraza na vašoj web-lokaciji, na primjer naziv vaše robne marke, nazivi proizvoda i ključnih značajki.

Izvorni pojam Kategorija Prijevod Jezik
Google Robna marka Google francuski
Google Robna marka Google njemački
Calendar Naziv proizvoda Agenda francuski
Calendar Naziv proizvoda Google Kalender njemački
computer Opći pojam ordinateur francuski
computer Opći pojam Computer njemački
Osnovni program Izradite jednostavan pojmovnik za prevođenje

Odredite 10 do 50 najčešće korištenih pojmova na svojoj web-lokaciji

Izradite proračunsku tablicu s retkom za svaki pojam

Dodajte stupac za svaki jezik na koji prevodite i napišite prijevode tih pojmova.
Napredni program Osmislite pojmovnik za prevođenje

Uložite u profesionalne prevoditelje i lektore. Unajmite jezične stručnjake za novo tržište koji će vam prevesti ključne pojmove

Pregledajte i ažurirajte trenutačni pojmovnik. Ako novi proizvod nije u skladu s tonom postojećih proizvoda, izradite novi pojmovnik samo za taj proizvod

Odaberite sustav za upravljanje terminologijom. Upotrijebite visokokvalitetan autorski alat za upravljanje prijevodima svojih proizvoda i usluga
Cjeloviti program Upravljajte pojmovnikom za prevođenje

Automatizirajte proces dodavanjem pojmova u pojmovnik tijekom procesa prevođenja.

Proširite učinak. Izradite pojmovnike za svaki proizvod

Razvijte tijek rada:

1. Recite timovima da paze na pojavu novih pojmova

2. Zamijenite zastarjele pojmove

3. Prikupljajte mjerne podatke o ključnim pojmovima za pretraživanje kako biste stvarali sadržaj optimiziran za SEO

Vodič za prevođenje

Vodič za prevođenje omogućuje dosljedno napisan i formatiran sadržaj na webu i u aplikaciji. Vodič za prevođenje treba sadržavati ključne smjernice za prevoditelje:

  • Tko je publika?

  • Kakav je stil vaše robne marke? (Šaljiv, razgovoran, profesionalan itd.)

  • Kome se obraćate? (Uvijek 1. lice jednine, uvijek 2. lice množine itd.)

  • Kakav je ton? (Formalan/neformalan)

  • Kako bi se sadržaj trebao prilagoditi određenoj kulturi? (Na primjer, u vodiču za prevođenje za arapski može biti predloženo da se riječ "pizza" zamijeni riječju "falafel").

  • Smjernice za interpunkciju (bjeline, navodnici)

  • Elementi robne marke (jedinstveno za zemlju/jezik)

  • Upute za formatiranje (isticanje, fontovi, zaštitni znakovi)

  • Upute za prilagodbu (kako navoditi valute, adrese, telefonske brojeve)

  • Razno (bilo koji drugi jedinstveni element za koji tvrtka želi da bude dosljedan)

Osnovni program Osmislite osnovni vodič za prevođenje

Postojeće resurse za pisanje i formatiranje prikupite u jedan dokument

Odredite pravila kojih se treba pridržavati (na primjer: Vodič za prevođenje ekonomskih pojmova)

Odaberite dva do tri primjerka nedavno napisanog sadržaja i procijenite svoj "prirodni" stil. Razmislite o najčešće korištenim riječima, izrazima i rečeničnim elementima

Na temelju svog prirodnog stila osmislite standarde za sve vrste sadržaja (npr. web-lokacija, blog, marketinški materijali)
Napredni program Ocijenite svoj vodič za prevođenje

Pregledajte svoj vodič. Zatražite povratne informacije od marketinške, prodajne, korisničke službe itd.

Uskladite vodič u skladu s potrebama timova. Upotrijebite te povratne informacije da biste osigurali da vodič za prevođenje ispunjava potrebe svih službi (npr: pravne, marketinške, prodajne, korisničke, tehničke službe)

Održavajte vodič za prevođenje. Redovito ga pregledavajte i ažurirajte tako da ostane koristan
Cjeloviti program Optimizirajte vodič za prevođenje

Proširite svoju bazu. Osmislite vodič za prevođenje koji u obzir uzima posebnosti svakog jezika (i proizvoda)

Objavite svoj vodič. Hostirajte ga na platformi kojoj svi dionici mogu pristupiti

Integrirajte nove korisnike. Pobrinite se da se autori sadržaja upoznaju s vodičem