Okupite tim prevoditelja koji će osmisliti pojmovnik i vodič za prevođenje.
Pojmovnik za prevođenje
U njemu bi se trebale nalaziti upute za prevođenje najvažnijih riječi i izraza na vašoj web-lokaciji, na primjer naziv vaše robne marke, nazivi proizvoda i ključnih značajki.
Izvorni pojam | Kategorija | Prijevod | Jezik |
---|---|---|---|
Robna marka | francuski | ||
Robna marka | njemački | ||
Calendar | Naziv proizvoda | Agenda | francuski |
Calendar | Naziv proizvoda | Google Kalender | njemački |
computer | Opći pojam | ordinateur | francuski |
computer | Opći pojam | Computer | njemački |
Osnovni program | Izradite jednostavan pojmovnik za prevođenje Odredite 10 do 50 najčešće korištenih pojmova na svojoj web-lokaciji Izradite proračunsku tablicu s retkom za svaki pojam Dodajte stupac za svaki jezik na koji prevodite i napišite prijevode tih pojmova. |
Napredni program | Osmislite pojmovnik za prevođenje Uložite u profesionalne prevoditelje i lektore. Unajmite jezične stručnjake za novo tržište koji će vam prevesti ključne pojmove Pregledajte i ažurirajte trenutačni pojmovnik. Ako novi proizvod nije u skladu s tonom postojećih proizvoda, izradite novi pojmovnik samo za taj proizvod Odaberite sustav za upravljanje terminologijom. Upotrijebite visokokvalitetan autorski alat za upravljanje prijevodima svojih proizvoda i usluga |
Cjeloviti program | Upravljajte pojmovnikom za prevođenje Automatizirajte proces dodavanjem pojmova u pojmovnik tijekom procesa prevođenja. Proširite učinak. Izradite pojmovnike za svaki proizvod Razvijte tijek rada: 1. Recite timovima da paze na pojavu novih pojmova 2. Zamijenite zastarjele pojmove 3. Prikupljajte mjerne podatke o ključnim pojmovima za pretraživanje kako biste stvarali sadržaj optimiziran za SEO |
Vodič za prevođenje
Vodič za prevođenje omogućuje dosljedno napisan i formatiran sadržaj na webu i u aplikaciji. Vodič za prevođenje treba sadržavati ključne smjernice za prevoditelje:
-
Tko je publika?
-
Kakav je stil vaše robne marke? (Šaljiv, razgovoran, profesionalan itd.)
-
Kome se obraćate? (Uvijek 1. lice jednine, uvijek 2. lice množine itd.)
-
Kakav je ton? (Formalan/neformalan)
-
Kako bi se sadržaj trebao prilagoditi određenoj kulturi? (Na primjer, u vodiču za prevođenje za arapski može biti predloženo da se riječ "pizza" zamijeni riječju "falafel").
-
Smjernice za interpunkciju (bjeline, navodnici)
-
Elementi robne marke (jedinstveno za zemlju/jezik)
-
Upute za formatiranje (isticanje, fontovi, zaštitni znakovi)
-
Upute za prilagodbu (kako navoditi valute, adrese, telefonske brojeve)
-
Razno (bilo koji drugi jedinstveni element za koji tvrtka želi da bude dosljedan)
Osnovni program | Osmislite osnovni vodič za prevođenje Postojeće resurse za pisanje i formatiranje prikupite u jedan dokument Odredite pravila kojih se treba pridržavati (na primjer: Vodič za prevođenje ekonomskih pojmova) Odaberite dva do tri primjerka nedavno napisanog sadržaja i procijenite svoj "prirodni" stil. Razmislite o najčešće korištenim riječima, izrazima i rečeničnim elementima Na temelju svog prirodnog stila osmislite standarde za sve vrste sadržaja (npr. web-lokacija, blog, marketinški materijali) |
Napredni program | Ocijenite svoj vodič za prevođenje Pregledajte svoj vodič. Zatražite povratne informacije od marketinške, prodajne, korisničke službe itd. Uskladite vodič u skladu s potrebama timova. Upotrijebite te povratne informacije da biste osigurali da vodič za prevođenje ispunjava potrebe svih službi (npr: pravne, marketinške, prodajne, korisničke, tehničke službe) Održavajte vodič za prevođenje. Redovito ga pregledavajte i ažurirajte tako da ostane koristan |
Cjeloviti program | Optimizirajte vodič za prevođenje Proširite svoju bazu. Osmislite vodič za prevođenje koji u obzir uzima posebnosti svakog jezika (i proizvoda) Objavite svoj vodič. Hostirajte ga na platformi kojoj svi dionici mogu pristupiti Integrirajte nove korisnike. Pobrinite se da se autori sadržaja upoznaju s vodičem |