Adaptez votre présence en ligne aux besoins du marché espagnol

Guide de localisation spécifique à l'Espagne

1 Présentation

Nous avons rédigé ce guide afin de vous aider à communiquer avec vos clients espagnols. Si vos contenus en ligne sont bien adaptés à la culture espagnole, vos clients se sentiront à l'aise et seront plus enclins à vous faire confiance. En soignant tous les détails, vous serez bien positionné pour vous lancer sur ce marché.

2 Langue officielle

L'espagnol est la langue principale utilisée en Espagne, à l'écrit comme à l'oral.

Il existe trois langues supplémentaires:

  • Le catalan
  • Le galicien
  • Le basque

Selon les dernières données Whirlybird, près de 75% des recherches en ligne sont effectuées en espagnol et 15% sont effectuées en anglais. Environ 28% d'Espagnols parlent l'anglais, à des niveaux de compétence variés.

3 Registre de langue

Devez-vous vous adresser à vos clients de manière formelle ou informelle?

En Espagne, le ton utilisé dans les échanges est en général informel. Lorsque vous communiquez avec vos clients, adoptez un ton à la fois poli et sympathique.

Les Espagnols utilisent le tutoiement ("tu").

Si votre contenu est d'ordre financier ou juridique, assurez-vous d'adopter un ton et un style plus formels.

4 Systèmes et formats de numération

Nombres

Séparateur décimal

La virgule (,) est utilisée.
Exemple: 1,5 heure

Séparateur de milliers

Un point (.) est utilisé.
Exemple: 1.524 personnes

Numéros de téléphone

Le code pays est +34. Les numéros de téléphone s'affichent généralement avec le code pays, suivi du code de la ville et d'un numéro unique à sept chiffres.
Exemple: (+34) 12 345 67 89

Les numéros de téléphone gratuits (à partir d'une ligne fixe) sont précédés du préfixe 800 ou 900.

5 Format monétaire

La devise utilisée en Espagne est l'euro. Elle est représentée par le symbole € (placé après le nombre) et par le code à trois lettres "EUR". La sous-unité est le "cent", représenté par un "c".

Des billets existent pour les valeurs 500 €, 200 €, 100 €, 50 € et 10 €. Des pièces existent pour les valeurs 2 €, 1 €, 50 c, 20 c, 10 c, 5 c, 2 c et 1 c.

6 Dates et heures

Format des dates et des heures

En Espagne, c'est le format JJ/MM/AA qui est utilisé pour les dates.
Exemple: 24/03/17

7 Formats horaires

Les formats 12 heures et 24 heures sont tous deux utilisés en Espagne. Le format 12 heures a tendance à être utilisé dans les journaux et les œuvres de littérature.

Le format 24 heures est toujours utilisé pour indiquer l'heure officielle. Le deux-points est utilisé comme séparateur.
Exemple: 14:24

Les Espagnols n'utilisent pas la notation p.m./a.m. Après midi, ils considèrent les heures entre 1 heure et 11 heures comme p.m.

Pour les heures après minuit, les Espagnols ajoutent "de la noche" ("de la nuit") jusqu'à 5 heures, puis "de la madrugada" ("de l'aube") jusqu'au lever du soleil et "de la mañana" ("du matin") après le lever du soleil.

Si nécessaire, les Espagnols ajoutent "de la tarde" ("de l'après-midi") aux heures avant le coucher du soleil et "de la noche" ("de la nuit") aux heures après le coucher du soleil.

8 Jours ouvrés

Les jours ouvrés sont normalement du lundi au vendredi.

9 Ce qu'il faut éviter sur le marché espagnol

Lorsque vous vous lancez sur un nouveau marché, il est utile de connaître les différentes coutumes et superstitions du pays.

Les Espagnols considèrent que le nombre 13 porte malheur.

10 Règles importantes

Voici des conseils essentiels de traduction qui vous aideront à franchir en un rien de temps la barrière de la langue :

  1. Les traducteurs doivent faire preuve de discernement dans le choix des traductions, en fonction du contexte. Par exemple, ils devront peut-être modifier certains mots ou certaines tournures de phrases, et les remplacer par des expressions plus adaptées au contexte local.

  2. Assurez-vous que le ton employé dans les traductions convienne bien au message que vous souhaitez communiquer et à votre audience cible. Par exemple, en fonction de l'audience, il est possible qu'un terme n'ait pas à être traduit dans certains cas, mais qu'il doive l'être dans d'autres.

  3. Des erreurs de grammaire dans le texte source peuvent donner lieu à une mauvaise traduction.

  4. Pour des communications plus authentiques, travaillez avec des traducteurs natifs et évitez la traduction automatique.

  5. Fournissez à vos traducteurs autant de contexte que possible. Dites-leur à quel type d'audience votre contenu s'adresse et quel est le message que vous souhaitez communiquer. Montrez-leur les images qui accompagneront le texte, etc.

11 Consignes supplémentaires

Découvrez comment adopter un ton et un style qui conviennent à votre marché local grâce à notre guide de localisation de sites Web.