Adaptez votre présence en ligne aux besoins du marché polonais

Guide de localisation spécifique à la Pologne

1 Présentation

Nous avons rédigé ce guide afin de vous aider à communiquer avec vos clients polonais. Si vos contenus en ligne sont bien adaptés à la culture polonaise, vos clients se sentiront à l'aise et seront plus enclins à vous faire confiance. En soignant tous les détails, vous serez bien positionné pour vous lancer sur ce marché.

2 Langue officielle

Le polonais est la langue principale utilisée en Pologne, à l'écrit comme à l'oral.

3 Registre de langue

Devez-vous vous adresser à vos clients de manière formelle ou informelle?

Dans un contexte de communication en ligne, les Polonais utilisent de plus en plus le tutoiement ("Ty"). Il faut cependant savoir que ce registre informel peut dérouter certains clients.

Les formules "Państwo" (forme au pluriel), "Pan" (Monsieur) ou "Pani" (Madame) sont utilisées dans les échanges. Employez ce ton formel dans vos premiers e-mails et appels téléphoniques. Vous pourrez passer ensuite à un ton moins formel lorsque la relation sera établie.

Si votre contenu est d'ordre financier ou juridique, assurez-vous d'adopter un ton et un style plus formels.

4 Systèmes et formats de numération

Nombres

Il est d'usage en Pologne d'écrire les nombres de 1 à 10 en toutes lettres ("un", "deux", "trois", etc.) et les suivants en chiffres.
Exemple: un, trois, neuf, 17, 79, 200

Séparateur décimal

La virgule (,) est utilisée.
Exemple: 1,5 heure

Séparateur de milliers

L'espace est utilisé pour les nombres composés de plus de quatre chiffres.
Exemple: 9 000, 10 000

Les grands nombres sont souvent affichés à l'aide d'une combinaison de chiffres et de lettres.
Exemple: "10 000" est généralement écrit sous la forme "10 tysięcy" (dix mille) et "10 000 000" sous la forme "10 milionów" (dix millions)

Numéros de téléphone

Le code pays est +48. Les numéros de téléphone se présentent en général ainsi: +48 123 456 789. En Pologne, les numéros de téléphone sont composés de 9 chiffres.

Sans code pays, les numéros s'affichent de cette façon : "12 345 67 89". À l'étranger, les numéros de téléphone polonais ont tendance à se présenter ainsi : "+48 12 345 67 89".

5 Format monétaire

La devise utilisée en Pologne est le zloty polonais. Elle est représentée par les lettres minuscules "zł" et par le code à trois lettres "PLN". Les pièces sont appelées "grosz". Elles sont représentées par les lettres minuscules "gr".

Des billets existent pour les valeurs 500 zł, 200 zł,100 zł, 50 zł, 20 zł et 10 zł.

Des pièces existent pour les valeurs 1 gr, 2 gr, 5 gr, 10 gr, 20 gr, 50 gr, 1 zł, 2 zł et 5 zł.

6 Dates et heures

Format des dates et des heures

En Pologne, c'est le format JJ.MM.AAAA qui est utilisé pour les dates
(par exemple, 24.06.2017).

7 Formats horaires

Le format 24 heures est utilisé en Pologne.

Le format 24 heures est employé principalement à l'écrit, ainsi que dans les horaires et documents officiels. Le deux-points est utilisé comme séparateur.
Exemple: 18:10

8 Jours ouvrés

Les jours ouvrés sont normalement du lundi au vendredi.

9 Ce qu'il faut éviter sur le marché polonais

Lorsque vous vous lancez sur un nouveau marché, il est utile de connaître les différentes coutumes et superstitions du pays. Les Polonais considèrent que le nombre 13 porte malheur et que le vendredi 13 est un jour de malchance. Sachez cependant qu'ils n'attachent pas tous de l'importance à cette superstition.

10 Règles importantes

Voici des conseils essentiels de traduction qui vous aideront à franchir en un rien de temps la barrière de la langue :

  1. Évitez les traductions littérales et attention aux approximations. Assurez-vous que la traduction soit bien adaptée au contexte et soit facile à lire.

  2. N'employez pas un ton trop formel.

  3. Utilisez une syntaxe et une structure de phrase adaptées à la langue polonaise. Dans la mesure du possible, privilégiez l'emploi de termes polonais à ceux d'une autre langue.

  4. Fournissez à vos traducteurs autant de contexte que possible. Donnez-leur des ressources pour les aider, et dites-leur à quel type d'audience votre contenu s'adresse et quel est le message que vous souhaitez communiquer.

  5. Ne partez pas du principe que vos contenus conviennent à une audience polonaise. Dans la mesure du possible, laissez toute liberté aux traducteurs d'adapter votre message en fonction du contexte cible. Par exemple, évitez l'utilisation d'espaces réservés qui empêchent de modifier la structure de la phrase.

  6. Testez la version finale de la traduction dans son contexte, afin d'y apporter toute modification nécessaire avant sa publication.

11 Consignes supplémentaires

Découvrez comment adopter un ton et un style qui conviennent à votre marché local grâce à notre guide de localisation de sites Web.