Adaptez votre présence en ligne au marché norvégien

Guide de localisation spécifique à la Norvège

1 Présentation

Grâce à ce guide, vous allez apprendre à mieux communiquer avec vos clients norvégiens. Si vos contenus en ligne sont bien adaptés à leur culture, ils se sentiront à l'aise et seront plus enclins à vous faire confiance. En soignant tous les détails, vous aurez toutes les cartes en main pour vous lancer sur ce marché.

2 Langue principale

Plus de 95% des Norvégiens parlent norvégien.

L'anglais est la principale langue étrangère enseignée dans les écoles, et 90% des Norvégiens ont un certain niveau de maîtrise de l'anglais.

3 Registre de langue

Quel ton adopter pour vous adresser à vos clients?

En Norvège, on s'adresse aux clients de manière informelle, mais sur un ton respectueux.

Les Norvégiens privilégient les valeurs de simplicité, d'humilité, d'égalité et de respect. Ils n'aiment pas se mettre en avant et ne se laisseront pas impressionner par les gens qui agissent de la sorte.

Le rapport Ease of Doing Business (facilité à faire des affaires) de la Banque mondiale a classé la Norvège au 9e rang sur 189 pays en 2016. Cela se reflète dans l'ouverture, la transparence et la façon directe dont les Norvégiens mènent leurs affaires et communiquent entre eux.

Si votre contenu est d'ordre financier ou juridique, assurez-vous d'adopter un ton et un style plus formels.

4 Systèmes et formats de numération

Nombres

Séparateur décimal

La virgule (,) est utilisée.
Exemple: 1,5 heure.

Séparateur de milliers

L'espace est utilisé pour les grands nombres.
Exemple : 1524 personnes, 10 000 personnes.

Numéros de téléphone

Le code pays est +47. Les numéros de téléphone se composent de huit chiffres. Ils présentent un indicatif régional suivi du numéro principal pour les appels locaux et nationaux.
Exemple: (+47) 800 22 222.

Les numéros gratuits sont précédés du préfixe 8.

Bon à savoir

Les Norvégiens écrivent en toutes lettres les chiffres de 0 à 12.
Exemple: quatre, cinq, onze, mais 18, 59, 300.

5 Format monétaire

La couronne norvégienne est représentée par le symbole "kr" et par le code international "NOK".

Les billets en circulation sont les suivants: 1000 kr 500 kr 200 kr 100 kr 50 kr. Les pièces en circulation sont les suivantes: 20 kr 10 kr 5 kr 1 kr.

Le pluriel de "krone" est "kroner".

6 Dates et heures

Format des dates

En Norvège, c'est le format JJ.MM.AAAA qui est utilisé pour les dates. Le jour, le mois et l'année sont séparés par un point.
Exemple: 24.03.2017.

7 Format des heures

Le format 24 heures est utilisé en Norvège. Les heures et les minutes sont séparées par un point (.).
Exemple: 14.24.

8 Jours ouvrables

Les jours ouvrables habituels sont du lundi au vendredi.

9 À éviter sur le marché norvégien

Lorsque vous vous lancez sur un nouveau marché, il est utile de connaître les différentes coutumes et superstitions du pays.

Les Norvégiens considèrent que le nombre 13 porte malheur.

10 Règles importantes

Voici des conseils essentiels de traduction qui vous aideront à toucher votre audience

  1. Rassemblez une équipe de traducteurs, de relecteurs et d'approbateurs qui communiqueront entre eux directement. Vous obtiendrez ainsi une traduction impeccable grâce à un travail efficace.

  2. Fournissez aux membres de votre équipe de traduction l'ensemble des informations, des instructions, des références, des ressources et des outils nécessaires pour effectuer leurs traductions. Cela les aidera à travailler plus efficacement.

  3. Encouragez vos traducteurs à éviter les traductions mot à mot, car les contenus (notamment les slogans, les titres et les paragraphes d'introduction) risquent de ne pas sembler naturels. Demandez-leur de traduire votre contenu original à leur manière.

  4. Restez simple. Le norvégien étant plus concis que l'anglais, concentrez-vous sur le sens de la phrase pour obtenir une bonne traduction.

  5. Si vous décidez de laisser le nom des fonctionnalités en anglais, assurez-vous que le lecteur norvégien peut comprendre ces termes et que l'ensemble du contenu est cohérent. Ainsi, si vous utilisez le terme "Banana" (banane ; nom de la fonctionnalité) dans une phrase, n'utilisez pas "yellow fruit" (fruit jaune ; description) dans celle d'après.

  6. Un traducteur norvégien ne traduira pas un mot s'il est écrit avec une majuscule. Pour éviter toute confusion, fournissez à votre traducteur un glossaire des termes qui doivent être traduits.

  7. Effectuez tous les tests ou toutes les formations nécessaires avant de composer vos équipes de traduction. Assurez-vous que toutes les personnes que vous recrutez sont des traducteurs et des rédacteurs expérimentés, et qu'elles ont à l'esprit l'identité de votre marque. Cela vous aidera à détecter les erreurs de votre contenu avant la phase finale.

11 Consignes supplémentaires

Découvrez comment adopter un ton et un style qui conviennent à votre marché cible grâce à notre guide de localisation de sites Web.