Comment réussir la localisation de votre application en France

Découvrez les meilleures pratiques et les stratégies de localisation d'applications

La France compte la 4e plus grande population d’Europe, et 80 % des Français utilisent un téléphone intelligent. Puisque le français est la langue principale (et que l’anglais n’est pas bien maîtrisé), vous devrez localiser votre appli ou votre jeu – ce qui vous permettra aussi d’atteindre d’autres marchés francophones. 1

Explorons quelques facteurs essentiels pour évaluer s’il est temps de faire entrer votre appli ou votre jeu sur le marché français.

1 Catégories d’applis et de jeux populaires

Jeux

Les 3 types de jeu les plus populaires en France sont la stratégie, le RPG (jeu de rôle) et l’action. Le secteur des jeux de stratégie est dominé par Supercell, tandis que les RPG proviennent à la fois de l’international et de l’EMEA. Au niveau des jeux d’action, les anime et les jeux basés sur des personnages célèbres japonais (IP) sont très populaires.

Applis

En France, les 4 types d’applis les plus utilisées sont : communication (WhatsApp et Messenger de Facebook sont en tête); social (Facebook, Instagram et Snapchat sont les plus utilisées); achat (monopolisé par Amazon et eBay); et photo (principalement les applis de système comme l’appareil photo et la galerie).

2 Fixation des prix

Devise

La monnaie utilisée en France est l’euro (€). Il n’existe aucune règle précise sur l’écriture des prix, mais il est fréquent de voir « 10,00 €/0,99 € » et « 10 €/99 centimes ». Le modèle « 2,00 EUR / 0,20 EUR » existe aussi, mais il est surtout utilisé par les gouvernements.

Lorsque vous utilisez des images d’euros, favorisez le côté qui montre la valeur de la pièce : toutes les pièces sont semblables de ce côté, mais l’endos varie souvent d’un pays à l’autre.

Image

L’apparence et le nom de l’euro sont différents pour tous les pays, mais les pièces sont interchangeables et possèdent la même valeur.

Modes de paiement

En plus des paiements par carte de crédit et par fournisseur, PayPal est une option populaire en France.

3 Translittération

Style d’écriture

L’une des premières décisions que vous devrez prendre avant d’intégrer le marché français est de choisir entre l’utilisation du « tu » et du « vous ». Le premier est considéré comme plus informel et personnel, tandis que le deuxième est plus poli et officiel. Chacune des deux options présente des inconvénients. Par exemple, « tu » peut être interprété comme impoli et intrusif, mais « vous » peut être perçu comme distant et vieux jeu. L’important, c’est d’être constant : mélanger les deux donne un résultat plutôt maladroit. Il faut aussi savoir que le français n’utilise pas de contraction à l’écrit. Par exemple, on voit plus souvent « tu n’es pas » que « t’es pas ».

Ponctuation

La ponctuation en français est plutôt spécifique. Dans la plupart des cas, des espaces doivent être ajoutées (par exemple « Ceci est une maison ! ») – mais ces espaces doivent être U+00A0, et non U+0020. On appelle ces espaces « insécables ». Elles empêchent les signes de ponctuation de se trouver seuls sur une nouvelle ligne (voir plus bas). Sur un Mac, on ajoute une espace insécable en cliquant sur Option+Espace. Sur un PC avec Windows, on utilise Ctrl+Maj.+Espace.

4 Police, disposition et interface utilisateur

Les phrases courtes sont souvent préférables.

Aucune police n’est favorisée en français : choisissez celle qui convient le mieux à votre appli et à votre public. Assurez-vous toutefois que la police permet tous les caractères spéciaux du français, comme Æ, Œ, Ç, à, á, â, ä, æ, ç, è, é, ê, ë, œ, «, ».

Voici quelques exemples :

Exemple : Le caractère spécial « œ » n’apparaît pas

Source: Diner DASH Adventures (Glu)
Source: Diner DASH Adventures (Glu)

Exemple : Le caractère spécial est utilisé correctement

Source: Diner DASH Adventures (Glu)
Source: Diner DASH Adventures (Glu)

5 Culturalisation

Bien que l’anglais soit de plus en plus courant, votre appli ou votre jeu doit être en français. Toutefois, des anglicismes comme email, shopping, chat, podcast et feedback sont très souvent utilisés (sauf au Québec), et la plupart des titres (de film, de jeux vidéos, de BD, etc.) tendent de plus en plus à rester en anglais.

L’anglais est aussi acceptable pour les mots courants de l’univers des jeux vidéos, comme skins, win, round, boss et auto.

Par exemple :

Source: Age of Magic (Playkot LTD)
Source: Age of Magic (Playkot LTD)

Vous pouvez aussi sortir du lot en utilisant un argot, des contractions et un ton qui vous est propre.

6 Stratégie d’acquisition de nouveaux utilisateurs

En ligne

Les publicités télévisées sont populaires, mais beaucoup de développeurs français investissent aussi dans les voies numériques comme les réseaux sociaux et les promotions sur d’autres jeux. Pour certains types d’applis, YouTube et les influenceurs sont aussi de bons outils pour gagner de nouveaux utilisateurs.

Depuis 2018, les jeux instantanés et les « pubs jouables » sont plutôt populaires comme stratégie de marketing et d’acquisition.

Hors ligne

Le marketing extérieur est surtout utilisé par les grands développeurs pour des jeux triple A ayant une grande valeur de production ou des jeux liés à de gros événements sportifs, des films, des séries, etc.

Les campagnes de publicité dans le métro de Paris sont aussi très utilisées par les grandes marques.

Mobile

Selon eMarketer, les Français tolèrent moins les pubs mobiles que les consommateurs des autres pays (environ 40 % préfèrent d’autres types de pub contre 20 % ailleurs dans le monde). Vous devez donc faire bien attention si vous voulez monétiser votre appli grâce à la publicité.