Adapta tu presencia online al mercado de España

Guía de localización para el mercado español

1 Descripción general

Con esta guía podrás acercarte más a tus clientes de España. Si adaptas tu presencia web a la cultura del país, los clientes se sentirán cómodos y estarán más predispuestos a comprar tus productos o servicios. Cuida los pequeños detalles y empieza con buen pie en tu nuevo mercado objetivo.

2 Idioma principal

El idioma principal de España, tanto en el lenguaje escrito como en el oral, es el español.

Además, se hablan estos tres idiomas:

  • Catalán
  • Gallego
  • Euskera

Según datos recientes de Whirlybird, casi el 75% de las consultas de búsqueda online se realizan en español y el 15%, en inglés. Aproximadamente el 28% de los españoles hablan inglés como segunda lengua, con diferentes niveles de dominio.

3 Tono

¿Cómo debes dirigirte a tus clientes? ¿En un tono formal o informal?

En España se emplea el tono informal en la mayoría de las comunicaciones. Deberías dirigirte a tus clientes en un tono informal y cercano.

Los españoles utilizan el tratamiento informal "tú".

Sin embargo, si ofreces productos financieros o servicios jurídicos, o si hablas de dinero, el tono y el estilo de tus comunicaciones tendrán que ser más formales.

4 Números: sistemas y formatos

Números

SEPARADOR DECIMAL

En España se emplea la coma (,) como separador decimal.
Por ejemplo: 1,5 horas.

SEPARADOR DE MILLARES

Se utiliza el punto (.) como separador de millares.
Por ejemplo: 1.524 personas.

NÚMEROS DE TELÉFONO

El código de país es el +34. El formato de los números de teléfono suele empezar por el código de país, seguido del código provincial y, por último, una secuencia única de siete dígitos que identifica a cada abonado.
Por ejemplo: (+34) 12 345 67 89.

Los números de teléfono fijos gratuitos tienen los prefijos 800 o 900.

5 Formato de moneda

La moneda de España es el euro, que se representa mediante el símbolo € y el código de divisa de tres letras EUR. El símbolo € se escribe después de la cifra correspondiente, precedido de un espacio. La fracción del euro es el céntimo y se representa mediante la abreviatura "cént.".

Se usan billetes de 500, 200, 100, 50, 20, 10 y 5 euros. Las monedas son de 2 y 1 euros, y de 50, 20, 10, 5, 2 y 1 céntimos.

6 Fechas y horas

Formatos de fecha

En España se emplea el formato de fecha DD/MM/AA.
Por ejemplo: 24/03/17.

7 Formatos de hora

En el lenguaje oral se utiliza tanto el formato de 12 horas como el de 24 horas. En textos literarios y periodísticos se usa el formato de 12 horas.

El formato de 24 horas se emplea en el lenguaje escrito y para expresar la hora oficial. Los dos puntos sirven para separar las horas de los minutos.
Por ejemplo: 14:24.

En España no se suelen utilizar las abreviaturas de post merídiem (p. m.) y ante merídiem (a. m.). Se presupone que las horas entre la 1 y las 11 son post merídiem, es decir, después del mediodía.

Después de medianoche y hasta las 5, en España se utiliza "de la noche". A partir de las 5 y hasta que sale el sol, se emplea "de la madrugada". Cuando ya ha salido el sol, las referencias horarias incluyen "de la mañana".

Si se quiere especificar que una referencia horaria es post merídiem, habrá que emplear "de la tarde" (antes del atardecer) y "de la noche" (después del atardecer).

8 Días laborables

Los días laborables estándar son de lunes a viernes.

9 Qué debes evitar en el mercado español

Cada cultura tiene sus supersticiones y tradiciones que vale la pena tener en cuenta, sobre todo si decides introducirte en un mercado nuevo.

Para los españoles, el número 13 trae mala suerte.

10 Reglas importantes

Si quieres adaptar tu presencia online al mercado español rápidamente, sigue estos consejos de traducción:

  1. Los traductores deben tomar sus propias decisiones de traducción en función del contexto. Por ejemplo, podrían omitir palabras del texto original y sustituirlas por términos o frases más relevantes y adaptadas al mercado local.

  2. Es importante adaptar el tono para que encaje con la finalidad del texto y con la audiencia objetivo. Un término que se podría dejar en inglés para una determinada audiencia, es posible que deba traducirse al español para otra audiencia.

  3. Asegúrate de que el texto original sea gramaticalmente correcto. De lo contrario, la traducción podría ser incorrecta.

  4. Evita los sistemas de traducción automática. Si contratas a traductores nativos, tendrás unos textos adaptados a la lengua y a la cultura de destino.

  5. Ofrece a los traductores todo el contexto posible: la audiencia objetivo, la finalidad del texto, los materiales visuales que se emplearán, etc.

11 Directrices adicionales

Consulta nuestra guía de localización de sitios web para asegurarte de que el tono y el idioma de tu sitio encajen con el mercado objetivo.