Cómo ampliar la asistencia de localización

Guía para encontrar y gestionar los proveedores adecuados

1 Descripción general

El reto

Una vez que llegues a tu audiencia objetivo, debes conectar y comunicarte con ella tal como tú quieres. Para ello, es clave recurrir a servicios de traducción capaces de detectar los matices técnicos y culturales del idioma utilizado en el mercado de destino.

El objetivo

Encontrar un servicio de traducción personalizado para tu sitio web y gestionar el proceso de localización. Así conseguirás hablar el mismo idioma que tus clientes y tener una presencia de marca uniforme en todo el mundo.

La estrategia

A continuación, te ofrecemos varias directrices para aplicar un proceso sistemático de selección de servicios de traducción y gestión del proceso de localización.

Antes de elegir un proveedor, haz estas preguntas a tu equipo para saber cuáles son las necesidades que se deben cubrir:

Idiomas

¿Cuáles son los idiomas de destino? ¿Crees que esta lista puede llegar a ampliarse?

Volumen

¿Cuál es la cantidad de palabras inicial? ¿Con qué frecuencia enviarás contenido nuevo a traducir?

Servicios

¿Qué servicios necesitas en función de los tipos de contenido que tienes? Por ejemplo:

  • Contenido no visible, como metadatos de SEO, que requieren poco trabajo de posedición o personal con menos experiencia.

  • Contenido especializado, como temas legales, técnicos o médicos, que requieren personal con experiencia en el sector.

  • Contenido muy visible, como imágenes de páginas principales, que requieren personal creativo y de transcreación y procesamiento offline.

  • Contenido estándar, que requiere personal estándar y una posible revisión.

Plazos de entrega

¿Cuáles son tus plazos de entrega según el servicio requerido y el volumen de contenido?

Plataforma

¿Qué sistema utilizarás para crear y alojar contenido (p. ej., WordPress)?

2 Encontrar los proveedores adecuados

Si sigues los pasos que se indican en esta guía, tendrás una idea más clara del tipo de proveedor que te conviene. En ella se contemplan todos los niveles del proceso, desde la simple búsqueda de proveedores de localización hasta estrategias más complejas para gestionarlos.

Paso 1: Busca proveedores

Busca servicios de traducción en Google. Consulta el sitio web de cada proveedor y fíjate en lo siguiente:

  • ¿Qué servicios ofrece? ¿Promociona más activamente unos servicios que otros?
  • ¿Qué clientes tiene? ¿Son mayoritariamente empresas grandes, pequeñas o trabaja con empresas de cualquier tamaño?
  • ¿Qué experiencia tiene con empresas parecidas a la tuya?
  • ¿En qué idiomas ofrece sus servicios?
  • ¿Dónde está la sede de la empresa? ¿Tiene alguna oficina en tu zona horaria?
  • ¿Cuándo se fundó la empresa?
  • ¿Quién la fundó? ¿Tiene experiencia en algún mercado concreto?
  • ¿Se pueden consultar los precios?

Paso 2: Identifica distintos servicios y tipos de proveedores

Los proveedores estándar suelen ofrecer servicios de traducción, autoedición, control de calidad y gestión de proyectos. Hay dos tipos principales de proveedores:

Proveedores de servicios de traducción a un solo idioma (SLV)

Ofrecen servicios en un número de idiomas reducido, normalmente en un idioma regional o algunos más. Suelen ser más económicos que los proveedores de servicios de traducción multilingües y son una buena opción si quieres localizar contenido únicamente en uno, dos o tres idiomas regionales.

Proveedores de servicios de traducción multilingües (MLV)

Ofrecen servicios de traducción en un gran número de idiomas y un solo punto de contacto para cubrir todas las necesidades de localización. Pueden gestionar varios proyectos en distintas regiones a la vez. Suelen recurrir a una combinación de SLV, traductores autónomos y lingüistas en plantilla para ofrecer sus servicios.

Paso 3: Identifica el tipo de proveedores que necesitas

Ten en cuenta los siguientes aspectos a la hora de elegir el tipo de proveedor adecuado. Recuerda que puedes necesitar varios SLV, o incluso varios MLV, para localizar todo el contenido.

Experiencia regional

En algunas regiones, puede que un SLV esté más cualificado para hacer las traducciones.

Especialización de servicios

Algunos proveedores están especializados en servicios concretos: marketing creativo, transcreaciones, contenido médico, contenido legal, etc.

Servicios que se ofrecen

Algunos proveedores están especializados en servicios de revisión, creación de contenido, pruebas, etc.

Control de calidad

Si quieres controlar la calidad del contenido localizado, te recomendamos que encargues su revisión a otro proveedor. El control de calidad podría equipararse al proceso de revisión de la obra de un escritor por parte de un editor.

Escalabilidad y reducción de riesgos

Si tienes un gran volumen de contenido que traducir en poco tiempo, puedes trabajar con varios proveedores.

Paso 4: Solicita información

  • Expón brevemente tus necesidades (contenido, servicios, volúmenes e idiomas) a unos cuantos proveedores.
  • Obtén información acerca de sus capacidades lingüísticas. Por ejemplo:
    • Servicios e idiomas: pídeles una lista de servicios lingüísticos, así como de áreas de experiencia o especialidades.
    • Referencias: solicítales dos o tres referencias profesionales que incluyan información de contacto.
    • Estimación del coste: pregúntales cuál es el coste estimado por idioma y tipo de contenido. Normalmente, en las traducciones se aplica una tarifa por palabra, y en las revisiones, una tarifa por palabra o por hora.

Paso 5: Selecciona tus proveedores

Decide qué proveedores responden mejor a las necesidades de localización de tu empresa. Valora si ofrecen los servicios y los idiomas que necesita tu equipo. Ten en cuenta también el interés que muestran en trabajar contigo; por ejemplo, si se han mostrado receptivos cuando les has solicitado información.

Paso 6: Crea una solicitud de propuesta

Crea una solicitud de propuesta y envíala a los proveedores seleccionados. En la solicitud, debes hacer lo siguiente:

  • Presentar tu proyecto: proporciona una descripción de tu empresa, del contenido que quieres traducir y de las audiencias objetivo.
  • Exponer tus necesidades: comparte información sobre tus servicios, idiomas de destino, volumen, experiencia requerida, plazos de entrega, etc.
  • Indicar la información que necesitas:. explica qué respuesta exacta esperas obtener de los proveedores seleccionados.

Información que necesitas de los proveedores seleccionados:

Información general del proveedor

Puede darte, por ejemplo, la siguiente información:

  • Idiomas
  • Ejemplos de clientes
  • Áreas de conocimiento
  • Ubicación de sus oficinas
  • Número de empleados

Procesos de calidad

Este tipo de información incluye detalles sobre la metodología que utiliza el proveedor y los procesos que aplica para solucionar errores.

Plazos de entrega

Este tipo de información incluye detalles sobre las necesidades relacionadas con los plazos de entrega y del proceso que se aplicará en caso de no cumplirlos.

Lingüistas

Puede darte, por ejemplo, la siguiente información:

  • Experiencia de los lingüistas
  • Número de lingüistas que trabajan para el proveedor
  • Ubicación de los lingüistas
  • Formación que reciben
  • Gestión del rendimiento
  • Cómo asignan los costes de sus proveedores

Asistencia del proveedor a la empresa

Este tipo de información incluye detalles sobre las personas de contacto que se han asignado a tu empresa; por ejemplo, si tendrás un gestor de proyectos asignado y la zona horaria en la que se encuentra.

Sistemas

Puede darte, por ejemplo, la siguiente información:

  • Las plataformas que utiliza el proveedor
  • Los tipos de archivo con los que trabaja
  • Si puede integrar sus procesos con tus plataformas
  • Si deberás aportar recursos por tu parte
  • Si se te cobrará la integración

Estimación del coste

Pregunta lo siguiente:

  • El coste por palabra, idioma y tipo de contenido
  • Si el proveedor ofrece descuentos por utilizar software con memorias de traducción
  • Si se aplican costes adicionales, como de gestión de proyecto, posprocesamiento, revisión, etc.

Consejo

Pide al proveedor una prueba de traducción. Facilítale una muestra de contenido para que lo traduzca uno de los lingüistas que participará en tus proyectos. Asigna la revisión de la traducción a dos o más miembros de tu equipo.

Paso 7: Establece indicadores clave de rendimiento en el contrato que formalices con los proveedores seleccionados

Debes formalizar un contrato con cada proveedor con el que trabajes. Incluye servicios e indicadores clave de rendimiento para determinar los estándares que debe cumplir el equipo de localización. Utiliza los siguientes indicadores clave de rendimiento como punto de partida e introduce mejoras con el tiempo.

Indicadores clave de rendimiento de la calidad lingüística

  • Cumplimiento: se siguen los requisitos de la guía de estilo y las instrucciones del proyecto.
  • Gramática: se utiliza correctamente la gramática del idioma de destino.
  • Puntuación y ortografía: se siguen las normas y la guía de estilo del idioma en cuestión.
  • Significado: se transmite el significado del contenido original.
  • Terminología: se utilizan las traducciones incluidas en el glosario, la guía de estilo y la memoria de traducción.
  • Comprensión: se redacta contenido que los hablantes nativos pueden entender fácilmente.
  • Estándares: se acuerdan criterios para evaluar los errores. Estos estándares deben aplicarse por proyecto o por volumen de palabras (por ejemplo, por cada mil palabras).

Nota: Contrata a otro proveedor para evaluar la calidad lingüística si tu empresa o el proveedor de traducción no dispone de los recursos necesarios para proporcionar una valoración objetiva.

Indicadores clave de rendimiento sobre el cumplimiento de los plazos acordados

  • Estándares: establece criterios de plazos de entrega. Estos estándares deben aplicarse por proyecto (si solo hay un proyecto) o por palabra (si el trabajo de localización será continuado).

Paso 8: Crea vías de comunicación eficaces para ayudar al proveedor en todo lo posible

Las vías de comunicación con los proveedores de localización deben ser acordes al ámbito del proyecto. Sigue los pasos que se indican a continuación para mantener una comunicación fluida en las distintas fases del proceso.

Inicio del proyecto

  • Solicita al proveedor que supervise los detalles clave del proyecto (fecha de inicio, estado, fecha de entrega, etc.) y que te los comunique.

  • Concierta una primera reunión. Utiliza sistemas de sincronización para compartir información actualizada e identificar y solucionar problemas.

  • Gestiona las expectativas de calidad. Comunica tus necesidades y expectativas al proveedor. Modifica los estándares definidos si es necesario.

  • Crea referencias lingüísticas. Proporciona referencias explícitas para transmitir tus preferencias lingüísticas; por ejemplo, capturas de pantalla, guías de estilo, glosarios, etc.

Durante el proyecto

  • Informa inmediatamente al proveedor de cualquier problema relacionado con la calidad. Señala claramente el problema, aclara cuáles son los estándares de calidad y haz un seguimiento hasta su resolución.

  • Mantén a su equipo informado de las modificaciones. Pon en común con ellos los cambios que quieras hacer en la guía de estilo, el glosario, el proceso de control de calidad, etc.

  • Identifica oportunidades de mejora continua. Proporciona prácticas recomendadas. Comunica tus observaciones y recomendaciones.

  • Responde puntualmente a las preguntas del proveedor. Ofrece al proveedor información clara, así como las herramientas y los recursos que estimes oportunos.

Después del proyecto

  • Da tu opinión al proveedor sobre el trabajo realizado. Dile lo que ha hecho bien y lo que debería mejorar de cara al futuro.

Estas directrices sobre la gestión del proceso de localización pueden ayudarte a encontrar y gestionar proveedores que ofrezcan traducciones de calidad para tu audiencia.