Ampliar la asistencia de localización

Guía para encontrar y gestionar los proveedores adecuados

Ampliar la asistencia de localización

1 Descripción general

El reto

Una vez que llegues a tu audiencia objetivo, debes conectar con ella. Para conseguirlo, tendrás que recurrir a servicios de traducción capaces de detectar los matices técnicos y culturales del idioma utilizado en el mercado de destino. De este modo, podrás comunicarte con tu audiencia tal como tú quieres.

El objetivo

Encontrar un servicio de traducción personalizado para tu sitio web y gestionar el proceso de localización. Así conseguirás hablar el mismo idioma que tus clientes y tener una presencia de marca uniforme en todo el mundo.

La estrategia

A continuación te ofrecemos varias directrices para aplicar un proceso sistemático de selección de proveedores y gestión del proceso de localización.

Antes de elegir un proveedor, pregunta a tu equipo cuáles son sus necesidades. Estas preguntas pueden ayudarte:

Idiomas

¿Cuáles son los idiomas de destino? ¿Es probable que esta lista se amplíe?

Volumen

¿Cuál es el recuento de palabras inicial? ¿Con qué frecuencia enviarás contenido nuevo a traducir?

Servicios

¿Qué servicios necesitas para localizar distintos tipos de contenido? Por ejemplo:

  • Contenido no visible, como metadatos SEO, que requiere una ligera posedición o recursos menos experimentados.
  • Contenido especializado, como textos legales, técnicos o médicos, que requiere recursos con un elevado nivel de conocimientos del sector.
  • Contenido muy visible y creativo, como imágenes de la página principal, que requiere recursos creativos, transcreación y procesamiento offline.
  • Contenido estándar, que requiere recursos estándar y tal vez una revisión.

Plazos de entrega

¿Cuáles son los plazos de entrega según el servicio requerido y el volumen de contenido?

Plataforma

¿Qué sistema utilizarás para crear y alojar el contenido? Por ejemplo: WordPress.

2 Encontrar los proveedores adecuados

Si sigues los pasos que se indican en esta guía, tendrás una idea más clara del tipo de proveedor que te conviene. Esta lista contempla todos los niveles del proceso, desde la simple búsqueda de proveedores de localización hasta estrategias más complejas para gestionarlos.

Paso 1: Busca proveedores

Busca servicios de traducción en Google. Consulta el sitio web de cada proveedor y fíjate en lo siguiente:

  • ¿Qué servicios ofrece? ¿Promociona más activamente unos servicios que otros?
  • ¿Qué clientes tiene? ¿Son mayoritariamente empresas grandes, pequeñas, o trabaja con empresas de cualquier tamaño?
  • ¿Qué experiencia tiene con empresas parecidas a la tuya?
  • ¿En qué idiomas ofrece sus servicios de traducción?
  • ¿Dónde está la sede de la empresa? ¿Tiene alguna filial dentro de tu zona horaria?
  • ¿Cuándo se fundó?
  • ¿Quién la fundó? ¿Tiene experiencia en algún mercado concreto?
  • ¿Incluye información sobre precios?

Paso 2: Identifica distintos servicios y tipos de proveedores

Los proveedores de servicios estándar suelen ofrecer servicios de traducción, autoedición, control de calidad y gestión de proyectos. Se agrupan en dos tipos:

Proveedores de servicios de traducción a un solo idioma (SLV)

Ofrecen servicios de traducción en un número de idiomas reducido, normalmente en un idioma regional o algunos más. Suelen ser más económicos que los proveedores de servicios de traducción multilingües y son una buena opción si quieres localizar contenido únicamente en uno, dos o tres idiomas regionales.

Proveedores de servicios de traducción multilingües (MLV)

Ofrecen servicios de traducción en un gran número de idiomas y un solo punto de contacto para cubrir todas las necesidades de localización. Pueden gestionar varios proyectos en distintas regiones a la vez. Suelen usar una combinación de SLVs, traductores autónomos y lingüistas en plantilla para ofrecer sus servicios.

Paso 3: Identifica el tipo de proveedores que necesitas

Ten en cuenta los siguientes aspectos a la hora de decidir qué tipo de proveedor necesitas. Recuerda que puedes necesitar varios SLV, o incluso varios MLV, para localizar tu contenido.

Experiencia regional

En algunas regiones, puede que un SLV esté más cualificado para realizar las traducciones.

Servicios de especialización

Algunos proveedores están especializados en servicios concretos: marketing creativo, transcreaciones, contenido médico, contenido legal, etc.

Servicios disponibles

Algunos proveedores están especializados en servicios de revisión, creación de contenido, testing, etc.

Control de calidad

Si quieres controlar la calidad del contenido localizado, puedes encargar su revisión a otro proveedor. El control de calidad es un proceso similar al que realiza un editor al revisar la obra de un escritor.

Escalabilidad y atenuación de riesgos

Si tienes un gran volumen de contenido para traducir en poco tiempo, puedes trabajar con varios proveedores.

Paso 4: Solicita información

  • Describe brevemente tus necesidades (contenido, servicios, volúmenes e idiomas) a unos cuantos proveedores.
  • Obtén información acerca de sus capacidades lingüísticas. Por ejemplo:
    • Servicios e idiomas: lista de servicios lingüísticos, así como de áreas de experiencia o especialidades.
    • Referencias: dos o tres referencias profesionales que incluyan información de contacto.
    • Estimación del coste: coste estimado por idioma y tipo de contenido. Normalmente, en las traducciones se aplica una tarifa por palabra y, en las revisiones, una tarifa por palabra o por hora.

Paso 5: Selecciona a unos cuantos proveedores

Decide qué proveedores responden mejor a las necesidades de localización de tu empresa. Valora si ofrecen los servicios y los idiomas que necesita tu equipo. Ten en cuenta también el interés que muestran en trabajar contigo; por ejemplo, si se han mostrado receptivos cuando les has solicitado información.

Paso 6: Crea una solicitud de propuesta

Crea una solicitud de propuesta y envíala a los proveedores seleccionados. En ella debes:

  • Presentar tu proyecto: ofrece un resumen de tu empresa, del contenido que quieres localizar y de las audiencias objetivo.
  • Exponer tus necesidades: servicios, idiomas de destino, volumen, nivel de experiencia requerido, plazos de entrega, etc.
  • Indicar la información que necesitas: qué respuesta esperas obtener de los proveedores seleccionados.

Información que necesitas de los proveedores seleccionados

Información general del proveedor

Puede incluir:

  • Idiomas
  • Ejemplos de clientes
  • Áreas de experiencia
  • Ubicaciones
  • Número de empleados

Procesos de control de calidad

Puede incluir información sobre la metodología que utiliza el proveedor y los procesos que aplica para solucionar errores.

Plazos

Puede incluir información sobre las necesidades relacionadas con los plazos de entrega y del proceso que se aplicará en caso de no cumplirlos.

Recursos

Puede incluir:

  • Experiencia de los lingüistas.
  • Número de lingüistas que trabajan para el proveedor.
  • Ubicación de los lingüistas.
  • Formación que reciben.
  • Gestión del rendimiento.
  • Cómo asignan los costes de sus proveedores.

Asistencia del proveedor a la empresa

Puede incluir información sobre las personas de contacto asignadas a tu empresa, por ejemplo, si tienes un gestor de proyectos asignado y la zona horaria en la que se encuentra.

Sistemas

Puede incluir:

  • Plataformas que utiliza el proveedor.
  • Tipos de archivos compatibles.
  • Si pueden integrar sus procesos con tus plataformas.
  • Si deberás asignar recursos por tu parte.
  • Si se te cobrará la integración.

Estimación de costes

Puedes:

  • Solicitar el coste por palabra, idioma y tipo de contenido.
  • Comprobar si el proveedor ofrece descuentos por utilizar software de memoria de traducción.
  • Preguntar si se aplican costes adicionales, por ejemplo, de gestión de proyecto, posprocesamiento, revisión, etc.

Nota

Solicita al proveedor que traduzca una muestra de tu contenido. Facilítale una muestra de contenido para que lo traduzca uno de los lingüistas que participarán en tus proyectos. Asigna a dos o más miembros de tu equipo para revisar la traducción.

Paso 7: Establece indicadores clave de rendimiento en el contrato que formalices con los proveedores seleccionados

Debes formalizar un contrato con cada proveedor con el que trabajes. Incluye los servicios e indicadores clave de rendimiento para establecer los estándares que debe cumplir el equipo de localización. Utiliza los siguientes indicadores clave de rendimiento para empezar e identifica mejoras con el tiempo.

Indicadores clave de rendimiento: calidad lingüística

  • Cumplimiento: seguir los requisitos de la guía de estilo y las instrucciones del proyecto.
  • Gramática: hacer un uso correcto de la gramática del idioma de destino.
  • Puntuación y ortografía: seguir las normas y la guía de estilo del idioma en cuestión.
  • Significado: transmitir el significado del contenido original.
  • Terminología: utilizar las traducciones incluidas en el glosario, la guía de estilo y la memoria de traducción.
  • Estándares: acordar criterios para evaluar los errores. Estos estándares deben aplicarse por proyecto o por palabra (p. ej., por cada mil palabras).

Nota : Contrata a otro proveedor para evaluar la calidad lingüística si tu empresa o el proveedor de traducción no dispone de los recursos necesarios para proporcionar una valoración objetiva.

  • Indicadores clave de rendimiento: cumplimiento de los plazos acordados

  • Estándares: establece criterios de plazos de entrega. Estos estándares deben aplicarse por proyecto (si solo hay un proyecto) o por palabra (si el trabajo de localización será continuado).

Paso 8: Crea vías de comunicación eficaces para ayudar al proveedor en todo lo posible

Las vías de comunicación con los proveedores de localización deben ser acordes al ámbito del proyecto. Sigue los pasos que se indican a continuación para mantener una comunicación fluida en las distintas fases del proceso.

Inicio del proyecto

  • Solicita al proveedor que supervise los detalles clave del proyecto (fecha de inicio, estado, fecha de entrega, etc.) y que te los comunique.
  • Concierta una primera reunión. Utiliza sistemas de sincronización para compartir información actualizada e identificar y solucionar problemas.
  • Gestiona las expectativas de calidad. Comunica tus necesidades y expectativas al proveedor. Modifica los estándares definidos si es necesario.
  • Crea referencias lingüísticas. Proporciona referencias explícitas que representen tus preferencias lingüísticas: capturas de pantalla, guías de estilo, glosarios, etc.

Durante el proyecto

  • Informa inmediatamente al proveedor de cualquier problema relacionado con la calidad. Indica claramente el problema, aclara los estándares de calidad y realiza un seguimiento hasta su resolución.
  • Mantén a su equipo informado sobre modificaciones. Pon en común con ellos los cambios que realices en la guía de estilo, el glosario, el proceso de control de calidad, etc.
  • Identifica oportunidades de mejora continua. Ofrece prácticas recomendadas. Comunica tus observaciones y recomendaciones.
  • Responde puntualmente a las preguntas del proveedor. Ofrécele información clara, así como los recursos y las herramientas que estimes oportunos.

Después del proyecto

  • Da tu opinión al proveedor sobre el trabajo realizado. Dile lo que ha hecho bien y lo que debería mejorar.

Estas directrices sobre la gestión del proceso de localización pueden ayudarte a encontrar y gestionar proveedores que ofrezcan traducciones de calidad para tu audiencia.