Cómo ampliar la asistencia de localización

Guía para encontrar y gestionar los proveedores adecuados

Cómo ampliar la asistencia de localización

1 Descripción general

El reto

Una vez que llegues a tu audiencia objetivo, debes conectar con ella. Para conseguirlo, tendrás que recurrir a servicios de traducción capaces de detectar los matices técnicos y culturales del idioma utilizado en el mercado de destino. De este modo, podrás interactuar con tu audiencia tal y como tú quieres.

El objetivo

Encontrar un servicio de traducción personalizado para tu sitio web y gestionar el proceso de localización. Así conseguirás hablar el mismo idioma que tus clientes y tener una presencia de marca uniforme en todo el mundo.

La estrategia

A continuación, te ofrecemos varias directrices para aplicar un proceso sistemático de selección de servicios de traducción y gestión del proceso de localización.

Antes de elegir un proveedor, pregunta a tu equipo cuáles son las necesidades que se deben cubrir mediante estas preguntas:

Idiomas

¿Cuáles son los idiomas de destino? ¿Es probable que esta lista se amplíe?

Volumen

¿Cuál es la cantidad de palabras inicial? ¿Con qué frecuencia enviarás contenido nuevo para que se traduzca?

Servicios

¿Qué servicios necesitas en función de los tipos de contenido que utilizas? Por ejemplo:

  • Contenido no visible, como metadatos de SEO que requieren poco trabajo de posedición o recursos con menos experiencia

  • Contenido especializado, como temas legales, técnicos o médicos, que requieren recursos con experiencia en el sector

  • Creatividades muy visibles, como imágenes de páginas principales que requieren recursos de creatividades, transcreación y procesamiento offline

  • Contenido estándar que requiere recursos y una posible revisión

Plazos de entrega

¿Cuáles son tus plazos de entrega según el servicio requerido y el volumen de contenido?

Plataforma

¿Qué sistema utilizarás para crear y alojar contenido (p. ej., Wordpress)?

2 Encontrar los proveedores adecuados

Si sigues los pasos que se indican en esta guía, tendrás una idea más clara del tipo de proveedor que te conviene. Esta lista contempla todos los niveles del proceso, desde la simple búsqueda de proveedores de localización hasta estrategias más complejas para gestionarlos.

Paso 1: Busca proveedores

Busca servicios de traducción en Google. Consulta el sitio web de cada proveedor y fíjate en lo siguiente:

  • ¿Qué servicios ofrece? ¿Promociona más activamente unos servicios que otros?
  • ¿Qué clientes tiene? ¿Son mayoritariamente empresas grandes, pequeñas o trabaja con empresas de cualquier tamaño?
  • ¿Qué experiencia tiene con empresas parecidas a la tuya?
  • ¿En qué idiomas ofrece sus servicios?
  • ¿Dónde está la sede de la empresa? ¿Tiene alguna oficina dentro de tu zona horaria?
  • ¿Cuándo se fundó la empresa?
  • ¿Quién la fundó? ¿Tiene experiencia en algún mercado concreto?
  • ¿Se pueden consultar los precios?

Paso 2: Identifica distintos servicios y tipos de proveedores

Los proveedores estándar suelen ofrecer servicios de traducción, autoedición, control de calidad y gestión de proyectos. Hay dos tipos de proveedores principales:

Proveedores de servicios de traducción a un solo idioma (SLV)

Ofrecen servicios en un número de idiomas reducido, normalmente en un idioma regional o algunos más. Suelen ser más económicos que los proveedores de servicios de traducción multilingües y son una buena opción si quieres localizar contenido únicamente en uno, dos o tres idiomas regionales.

Proveedores de servicios de traducción multilingües (MLV)

Ofrecen servicios de traducción en un gran número de idiomas y un solo punto de contacto para cubrir todas las necesidades de localización. Pueden gestionar varios proyectos en distintas regiones a la vez. Suelen usar una combinación de SLV, traductores autónomos y lingüistas en plantilla para ofrecer sus servicios.

Paso 3: Identifica el tipo de proveedores que necesitas

Ten en cuenta los siguientes aspectos a la hora de decidir el tipo de proveedor adecuado. Recuerda que puedes necesitar varios SLV, o incluso varios MLV, para localizar todo el contenido.

Experiencia regional

En algunas regiones, puede que un SLV esté más cualificado para realizar las traducciones.

Especialización de servicios

Algunos proveedores están especializados en servicios concretos: marketing creativo, transcreaciones, contenido médico, contenido legal, etc.

Servicios que se ofrecen

Algunos proveedores están especializados en servicios de revisión, creación de contenido, pruebas, etc.

Control de calidad

Si quieres controlar la calidad del contenido localizado, te recomendamos que encargues su revisión a otro proveedor. El control de calidad es un proceso similar al que realiza un editor al revisar la obra de un escritor.

Escalabilidad y reducción de riesgos

Si tienes que traducir un gran volumen de contenido en poco tiempo, puedes trabajar con varios proveedores.

Paso 4: Solicita información

  • Describe brevemente tus necesidades (contenido, servicios, volúmenes e idiomas) a unos cuantos proveedores.
  • Obtén información acerca de sus capacidades lingüísticas. Por ejemplo:
    • Servicios e idiomas: lista de servicios lingüísticos, así como de áreas de experiencia o especialidades.
    • Referencias: dos o tres referencias profesionales que incluyan información de contacto.
    • Estimación del coste: coste estimado por idioma y tipo de contenido. Normalmente, en las traducciones se aplica una tarifa por palabra y, en las revisiones, una tarifa por palabra o por hora.

Paso 5: Selecciona a unos cuantos proveedores

Decide qué proveedores responden mejor a las necesidades de localización de tu empresa. Valora si ofrecen los servicios y los idiomas que necesita tu equipo. Ten en cuenta también el interés que muestran en trabajar contigo, por ejemplo, si se han mostrado receptivos cuando les has solicitado información.

Paso 6: Crea una solicitud de propuesta

Crea una solicitud de propuesta y envíala a los proveedores seleccionados. Debes incluir la siguiente información:

  • Presenta tu proyecto. Proporciona una descripción de tu empresa, del contenido que quieres traducir y de las audiencias objetivo.
  • Expón tus necesidades. Comparte información sobre tus servicios, idiomas de destino, volumen, experiencia requerida, plazos de entrega, etc.
  • Indica la información que necesitas. Explica qué respuesta exacta esperas obtener de los proveedores seleccionados.

Información que necesitas de los proveedores seleccionados

Información general del proveedor

Puede incluir:

  • Idiomas
  • Ejemplos de clientes
  • Áreas de conocimiento
  • Ubicación de sus oficinas
  • Número de empleados

Procesos de calidad

Puede incluir información sobre la metodología que utiliza el proveedor y los procesos que aplica para solucionar errores.

Plazos de entrega

Puede incluir información sobre las necesidades relacionadas con los plazos de entrega y del proceso que se aplicará en caso de no cumplirlos.

Recursos

Puede incluir la siguiente información:

  • Experiencia de los lingüistas
  • Número de lingüistas que trabajan para el proveedor
  • Ubicación de los lingüistas
  • Formación que reciben
  • Gestión del rendimiento
  • Cómo asignan los costes de sus proveedores

Asistencia del proveedor a la empresa

Puede incluir información sobre las personas de contacto disponibles para tu empresa, por ejemplo, si tendrás un gestor de proyectos asignado y la zona horaria en la que se encuentra.

Sistemas

Puede incluir la siguiente información:

  • Las plataformas que utiliza el proveedor
  • Los tipos de archivo con los que trabaja
  • Si pueden integrar sus procesos con tus plataformas
  • Si deberás asignar recursos por tu parte
  • Si se te cobrará la integración

Estimación del coste

Pregunta lo siguiente:

  • El coste por palabra, idioma y tipo de contenido
  • Si el proveedor ofrece descuentos por utilizar software de memoria de traducción
  • Si se aplican costes adicionales, por ejemplo, de gestión de proyecto, posprocesamiento, revisión, etc.

Consejo

Solicita al proveedor que traduzca una muestra de tu contenido. Facilítale una muestra de contenido para que lo traduzca uno de los lingüistas que participará en tus proyectos. Asigna a dos o más miembros de tu equipo para revisar la traducción.

Paso 7: Establece indicadores clave de rendimiento en el contrato que formalices con los proveedores seleccionados

Debes formalizar un contrato con cada proveedor con el que trabajes. Incluye servicios e indicadores clave de rendimiento para establecer los estándares que debe cumplir el equipo de localización. Utiliza los siguientes indicadores clave de rendimiento como punto de partida e introduce mejoras con el tiempo.

Indicadores clave de rendimiento de la calidad lingüística

  • Cumplimiento: se siguen los requisitos de la guía de estilo y las instrucciones del proyecto.
  • Gramática: se utiliza correctamente la gramática del idioma de destino.
  • Puntuación y ortografía: se siguen las normas y la guía de estilo del idioma en cuestión.
  • Significado: se transmite el significado del contenido original.
  • Terminología: se utilizan las traducciones incluidas en el glosario, la guía de estilo y la memoria de traducción.
  • Comprensión: se redacta contenido que los hablantes nativos pueden entender fácilmente.
  • Estándares: se acuerdan criterios para evaluar los errores. Estos estándares deben aplicarse por proyecto o por volumen de palabras (por ejemplo, por cada mil palabras).

Nota: Contrata a otro proveedor para evaluar la calidad lingüística si tu empresa o el proveedor de traducción no dispone de los recursos necesarios para proporcionar una valoración objetiva.

Indicadores clave de rendimiento sobre el cumplimiento de los plazos acordados

  • Estándares: establece criterios de plazos de entrega. Estos estándares deben aplicarse por proyecto (si solo hay un proyecto) o por palabra (si el trabajo de localización va a ser continuado).

Paso 8: Crea vías de comunicación eficaces para ayudar al proveedor en todo lo posible

Las vías de comunicación con los proveedores de localización deben ser acordes al ámbito del proyecto. Sigue los pasos que se indican a continuación para mantener una comunicación fluida en las distintas fases del proceso.

Inicio del proyecto

  • Solicita al proveedor que supervise los detalles clave del proyecto (fecha de inicio, estado, fecha de entrega, etc.) y que te los comunique.

  • Concierta una primera reunión. Utiliza sistemas de sincronización para compartir información actualizada e identificar y solucionar problemas.

  • Gestiona las expectativas de calidad. Comunica tus necesidades y expectativas al proveedor. Modifica los estándares definidos si es necesario.

  • Crea referencias lingüísticas. Proporciona referencias explícitas para transmitir tus preferencias lingüísticas, por ejemplo, capturas de pantalla, guías de estilo, glosarios, etc.

Durante el proyecto

  • Informa inmediatamente al proveedor de cualquier problema relacionado con la calidad. Indica claramente el problema, aclara los estándares de calidad y haz un seguimiento hasta su resolución.

  • Mantén a su equipo informado de las modificaciones. Pon en común con ellos los cambios que realices en la guía de estilo, el glosario, el proceso de control de calidad, etc.

  • Identifica oportunidades de mejora continua. Ofrece prácticas recomendadas. Comunica tus observaciones y recomendaciones.

  • Responde puntualmente a las preguntas del proveedor. Ofrece al proveedor información clara, así como las herramientas y los recursos que estimes oportunos.

Después del proyecto

  • Da tu opinión al proveedor sobre el trabajo realizado. Dile lo que ha hecho bien y lo que debería mejorar de cara al futuro.

Estas directrices sobre la gestión del proceso de localización pueden ayudarte a encontrar y gestionar proveedores que ofrezcan traducciones de calidad para tu audiencia.