Adapta tu presencia online al mercado de Arabia Saudí

Guía de localización para el mercado saudí

1 Descripción general

Con esta guía podrás acercarte más a tus clientes de Arabia Saudí. Si adaptas tu presencia web a la cultura del país, los clientes se sentirán cómodos y estarán más predispuestos a comprar tus productos o servicios. Cuida los pequeños detalles y empieza con buen pie en tu nuevo mercado objetivo.

2 Idioma principal

En las comunicaciones online del Reino de Arabia Saudí se utiliza el árabe estándar moderno.

Es una variante más sencilla del árabe, que proviene del árabe clásico, y es el idioma oficial en el lenguaje escrito. Se emplea en los medios de comunicación, las publicaciones, los documentos oficiales del Gobierno, etc., así como en productos árabes localizados. Es posible que en algunas plataformas de redes sociales los usuarios utilicen alguno de los dialectos árabes, pero, en cualquier caso, estos dialectos no son idiomas oficiales en ninguno de los países donde se habla árabe.

Según un estudio etnológico, en Arabia Saudí se hablan tres variantes regionales principales:

  • Árabe hiyazí (6 millones de hablantes)
  • Árabe najdi (8 millones de hablantes)
  • Árabe del Golfo (200.000 hablantes)

Arabia Saudí cuenta con un gran número de expatriados. De estos, 700,000 son filipinos que hablan tagalo, 400,000 son rohinyás que hablan rohinyá y 380,000 son pakistaníes que hablan urdu.

3 Tono

¿Cómo debes dirigirte a tus clientes? ¿En un tono formal o informal?

En Arabia Saudí deberías dirigirte a tus clientes con un tono formal.

Si ofreces productos financieros o servicios jurídicos, o si hablas de dinero, el tono y el estilo de tus comunicaciones también tendrán que ser formales.

4 Números: sistemas y formatos

Números

El uso de números arábigos orientales está muy extendido en Arabia Saudí.

Números arábigos occidentales 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Números arábigos orientales ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩
SEPARADOR DECIMAL

En Arabia Saudí se emplea el punto (.) como separador decimal.
Por ejemplo: ٦.٧ (6.5).

SEPARADOR DE MILLARES

Se utiliza la coma (,) como separador de millares.
Por ejemplo: ٣٣,٤٠ (33,400).

NÚMEROS DE TELÉFONO

El código de país es el +966. Los números de teléfono están formados por un código de área de tres dígitos seguido de las siete cifras del número de abonado.
Por ejemplo: 011 123 4567.

Los números de teléfono gratuitos tienen el prefijo 800.
Por ejemplo: 800123 4567.

5 Formato de moneda

La moneda de Arabia Saudí es el riyal, que se representa mediante el símbolo SR y el código de divisa de tres letras SAR.

Los billetes son de 5, 10, 20, 50, 100 y 500 riyales.

Las monedas son de 0.01, 0.05, 0.10, 0.25, 0.50, 1 y 2 riyales.

6 Fechas y horas

Formatos de fecha y hora

En Arabia Saudí se utiliza el formato de fecha DD/MM/AA.
Por ejemplo: 24/03/17.

Suele utilizarse el calendario musulmán en lugar del gregoriano.

7 Formatos de hora

En este mercado se utiliza el formato de 12 horas.

Es también la forma preferida en el lenguaje oral coloquial. En la expresión escrita se utiliza 9:35, es decir, los dos puntos sirven para separar las horas de los minutos.

8 Días laborables

Los días laborables estándar son de domingo a jueves, aunque en muchas empresas también se trabaja los sábados.

Las tiendas acostumbran a estar abiertas los viernes, excepto durante las horas de oración.

9 Qué debes evitar en el mercado saudí

Cada cultura tiene sus supersticiones y tradiciones que vale la pena tener en cuenta, sobre todo si decides probar suerte en un mercado nuevo.

En este mercado, el símbolo de luna creciente se asocia al Islam.

10 Reglas importantes

Si quieres adaptar tu presencia online al mercado saudí rápidamente, sigue estos consejos de traducción:

  1. Asegúrate de que el texto traducido esté escrito de derecha a izquierda.

  2. El texto final debe fluir y no ser una traducción literal, palabra por palabra, al árabe estándar moderno.

  3. El texto final debe estar escrito en árabe estándar moderno y no en uno de los dialectos árabes.

  4. Ofrece a los traductores todo el contexto posible: explícales la finalidad del texto, a quién va dirigido y el tono que debería tener la traducción.

  5. Si quieres obtener un texto localizado de calidad, los traductores deben disponer del tiempo suficiente para realizar el trabajo y tener la posibilidad de hacerte preguntas.

  6. Asegúrate de que las letras estén unidas, ya que en algunas fuentes los glifos no lo están.

11 Directrices adicionales

Consulta nuestra guía de localización de sitios web para asegurarte de que el tono y el idioma de tu sitio encajen con el mercado objetivo..