Adapta tu presencia online al mercado polaco

Guía de localización y marketing para Polonia

1 Descripción general

Con esta guía podrás acercarte más a tus clientes de Polonia. Si adaptas tu presencia web a la cultura del país, los clientes se sentirán cómodos y estarán más predispuestos a comprar tus productos o servicios. Cuida los pequeños detalles y empieza con buen pie en tu nuevo mercado objetivo.

2 Idioma principal

El idioma principal en Polonia, tanto en el lenguaje escrito como oral, es el polaco.

3 Tono

¿Cómo debes dirigirte a tus clientes polacos? ¿En un tono formal o informal?

Los polacos usan cada vez más el tratamiento informal "Ty", y es el más frecuente en las comunicaciones online. No obstante, es importante recordar que algunos clientes no están acostumbrados a este tono informal.

Los tratamientos formales como "Pan" (usted, utilizado para hombres), "Pani" (usted, para mujeres) o "Państwo" (ustedes), se usan en comunicaciones dirigidas a usuarios concretos. También debes utilizarlos en los primeros correos electrónicos o llamadas de teléfono, antes de iniciar una relación menos formal.

Si ofreces productos financieros o servicios jurídicos, o si hablas de dinero, el tono y el estilo de tus comunicaciones deberán ser más formales.

Facilidad para hacer negocios en Polonia

Según el informe "Doing business" elaborado en 2019 por el Banco Mundial, Polonia ocupó el puesto 33 de 190 países en el índice de facilidad para hacer negocios.

4 Números: sistemas y formatos

Números

En Polonia, los números del uno al diez suelen escribirse con letras (uno, dos, tres, etc.) y los números más altos, con dígitos (17, 79, 200, etc.).

Separador decimal
  • El separador decimal que se usa es la coma (,).
    • P. ej.: 1,5 horas.
Separador de millares
  • El separador de millares que se usa en números de más de cuatro dígitos es el espacio.

    • P. ej.: 9000, 10 000.
  • Los números más grandes se suelen escribir con una combinación de dígitos y letras. P. ej.: 10 000 se escribiría 10 tysięcy (diez mil) y 10 000 000 sería 10 milionów (diez millones).

Números de teléfono
  • El código de país es el +48. El formato habitual de los números de teléfono es +48 123 456 789. Los números de teléfono de Polonia tienen nueve dígitos.

  • En Polonia se usa el formato "12 345 67 89" y, desde el extranjero, se utiliza el formato "+48 12 345 67 89".

5 Formato de moneda

La moneda de Polonia es el zloty polaco, que se representa mediante el símbolo zł y el código de divisa de tres letras PLN. Las monedas polacas se llaman grosz y se representan con las letras gr en minúscula.

Los billetes son de 10, 20, 50, 100, 200 y 500 zł.

Las monedas son de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 gr, y de 1, 2 y 5 zł.

6 Formato de fecha

En Polonia se utiliza el formato de fecha DD.MM.AAAA; p. ej.: 24.06.2017.

7 Formatos de hora

En Polonia se usa el formato de 24 horas.

Se utiliza principalmente en el lenguaje escrito, horarios y documentos oficiales. La hora se separa de los minutos con dos puntos; p. ej.: 18:10

8 Días laborables

Los días laborables estándar son de lunes a viernes.

9 Qué debes evitar en el mercado polaco

Cada cultura tiene supersticiones y tradiciones que deberías tener en cuenta, sobre todo cuando vas a introducirte en un mercado. Para los polacos, el número 13 trae mala suerte y los viernes 13 son días particularmente infortunados, aunque esta no es una superstición seria.

10 Consejos de localización importantes

Si quieres adaptar tu presencia online al mercado polaco rápidamente, sigue estos seis consejos de traducción:

  1. Evita traducciones literales y ambiguas. Asegúrate de que la traducción se ajuste al contexto en cuanto a significado y facilidad de lectura.

  2. No uses un tono demasiado formal.

  3. Evita seguir la sintaxis y la estructura de las frases del original cuando traduzcas al polaco. Cada vez es más habitual utilizar términos en inglés en las traducciones, pero no es recomendable hacerlo si hay una palabra equivalente en polaco.

  4. Proporciona a los traductores tanto contexto como sea posible. Dales referencias, define la audiencia objetivo y explícales cuál es la finalidad del texto.

  5. No des por sentado que algo sonará natural solo porque lo sea en tu idioma. Deja tanto espacio como sea posible para que se pueda editar el texto del idioma de destino. Por ejemplo, no uses marcadores de posición que predeterminen la estructura de una frase.

  6. Prueba la versión final en contexto para poder mejorarla antes de que se publique.

11 Directrices adicionales

Lee nuestra guía de localización de sitios web para asegurarte de que el tono y el idioma de tu sitio son los más adecuados para el mercado objetivo.