Adapta tu presencia online al mercado noruego

Guía de localización para Noruega

1 Descripción general

Con esta guía podrás conectar mejor con tus clientes de Noruega. Si adaptas tu presencia web a la cultura noruega, los clientes se sentirán cómodos y tendrán una mayor predisposición a comprar tus productos o servicios. Cuida los pequeños detalles y empezarás con buen pie en tu nuevo mercado objetivo.

2 Idioma principal

Más del 95% de la población habla noruego.

En el colegio, se imparte inglés como lengua extranjera principal, y el 90 % de los noruegos lo hablan, con mayor o menor nivel fluidez.

3 Tono

¿Debes dirigirte a tus clientes en un tono formal o informal?

En Noruega, se emplea un tono informal pero respetuoso en las comunicaciones con los clientes.

Los noruegos dan importancia a la sencillez, la humildad, la igualdad y el respeto. No les gusta presumir ni se impresionan con la gente que lo hace.

Según la encuesta del Banco Mundial, Noruega ocupó el noveno puesto de 189 países en el índice de facilidad para hacer negocios en el 2016, lo cual se refleja en el carácter receptivo de los noruegos, su transparencia y su capacidad de ser directos en el ámbito empresarial y al hablar entre ellos.

Si ofreces productos financieros o servicios jurídicos, o tratas temas relacionados con el dinero, el tono y el estilo de tus comunicaciones tendrán que ser más formales.

4 Números: sistemas y formatos

Números

SEPARADOR DECIMAL

El separador decimal utilizado es la coma (,).
P. ej.: 1,5 horas

SEPARADOR DE MILLARES

En grandes cifras, se utiliza un espacio como separador de millares.
P. ej.: 1524 personas, 10 000 personas

NÚMEROS DE TELÉFONO

El prefijo internacional es el +47. El formato de los números de teléfono suele ser de 8 dígitos, que incluyen el prefijo regional y el número correspondiente a las llamadas locales y nacionales.
P. ej.: (+47) 800 22 222

Los números de teléfono gratuitos usan el prefijo 8.

INFORMACIÓN ÚTIL

Los noruegos escriben con letras los números del 1 al 12 y utilizan dígitos para números más grandes.
P. ej.: cuatro, cinco, once, 18, 59, 300

5 Formato de moneda

La moneda utilizada es la corona noruega (krone), que se representa con el símbolo kr y el código de divisa de 3 letras NOK.

Los billetes son de 1000, 500, 200, 100 y 50 kr. Las monedas son de 20, 10, 5 y 1 kr.

El plural de "krone" es "kroner".

6 Fechas y horas

FORMATOS DE FECHA Y HORA

En Noruega se utiliza el formato de fecha DD.MM.AAAA. El día, el mes y el año se separan con un punto.
P. ej.: 24.03.2017

7 Formatos de hora

En Noruega se usa el formato de 24 horas, y las horas y los minutos se separan con un punto (.).
P. ej.: 14.24

8 Días laborables

Los días laborables estándar son de lunes a viernes.

9 Qué debes evitar en el mercado noruego

Cada cultura tiene supersticiones y tradiciones que deberías tener en cuenta, sobre todo cuando vas a introducirte en un mercado nuevo.

Para los noruegos, el número 13 trae mala suerte.

10 Reglas importantes

Si sigues estas sugerencias de traducción, pronto sonarás como un auténtico noruego:

  1. Recurre a un equipo especializado de traductores, revisores y correctores que puedan comunicarse entre ellos directamente. De esta forma, conseguirás una traducción eficaz y cuidada.

  2. Proporciona al equipo de traducción todos los datos, instrucciones, referencias, recursos y herramientas que necesiten para trabajar. Así, lo harán de forma más eficaz.

  3. Es recomendable que los traductores no traduzcan palabra por palabra, ya que es posible que los lemas, títulos y párrafos introductorios no suenen naturales. Pídeles que interpreten el texto original para traducirlo al noruego siguiendo su propio criterio.

  4. El lenguaje debe ser llano. En noruego no se utilizan frases tan largas como en español, por lo que debes centrarte en lo principal para que el texto traducido sea eficaz.

  5. Si decides dejar en español el nombre de las funciones, piensa cómo afectaría al lector final. Por ejemplo, si dices "Cherry" (nombre de función) en una frase y "fruta roja" (versión descriptiva) en la siguiente, puede que la relación no sea tan evidente para los lectores noruegos.

  6. Los traductores noruegos no traducen palabras ni términos que están escritos con inicial mayúscula. Para evitar confusiones, proporciona a los traductores un glosario con los términos que deben traducir.

  7. Haz todas las pruebas necesarias y proporciona la formación adecuada antes de crear equipos de traducción. Deben tener experiencia en traducción y creación de contenido, así como entender la esencia de tu marca. De esta forma, podrás detectar los errores antes de que los textos lleguen a la fase final.

11 Directrices adicionales

Lee nuestra guía de localización de sitios web. para asegurarte de que el tono y el idioma de tu sitio son los más adecuados para el mercado objetivo.