Adapta la presencia online a la cultura noruega

Guía de localización y marketing para el mercado noruego

1 Descripción general

Con esta guía podrás conectar mejor con los clientes de Noruega. Si adaptas la presencia web a la cultura del país, los clientes se sentirán cómodos y tendrán una mayor predisposición a comprar tus productos o servicios. Cuida los pequeños detalles y empieza con buen pie en el mercado objetivo nuevo.

2 Idioma principal

Más del 95 % de la población habla noruego.

En el colegio, se imparte inglés como lengua extranjera principal, y el 90 % de los noruegos lo hablan, con mayor o menor nivel fluidez.

3 Tono

¿Debes dirigirte a los clientes en un tono formal o informal?

En Noruega, se emplea un tono informal pero respetuoso en las comunicaciones con los clientes.

Los noruegos dan importancia a la sencillez, la humildad, la igualdad y el respeto. No les gusta presumir ni se impresionan con la gente que lo hace.

Facilidad para hacer negocios en Noruega

Según el informe "Doing Business 2019" del Banco Mundial, Noruega ocupó el puesto 7 de 190 países en el índice de facilidad para hacer negocios en el 2019. La manera de ser de los noruegos se refleja en su carácter receptivo, su transparencia y su capacidad de ser directos en el ámbito empresarial y al hablar entre ellos.

Cuando hables sobre dinero o presentes un servicio jurídico o un producto financiero, te recomendamos que uses un tono y un estilo más formales.

4 Números: sistemas y formatos

Numerales

Separador decimal
  • El separador decimal que se usa es la coma (,).

    Ejemplo: 1,5 horas.

Separador de millares
  • El separador de millares utilizado en números de más de cuatro cifras es el espacio.

    Ejemplos: 1524 personas, 10 000 personas.

Números de teléfono

  • El prefijo telefónico del país es el +47. El formato de los números de teléfono suele ser de 8 dígitos, que incluyen el prefijo regional y el número correspondiente a las llamadas locales y nacionales, por ejemplo, (+47) 800 22 222.

Los números de teléfono gratuitos usan el prefijo 8.

Información útil

Los noruegos escriben con letras los números del 0 al 12 y utilizan dígitos para números más grandes.
Ejemplos: cuatro, cinco, once, 18, 59, 300.

5 Formato de moneda

La moneda de Noruega es la corona noruega. Se representa con el símbolo kr. Su código de moneda es NOK.

Se usan billetes de 1000, 500, 200, 100 y 50 kr. Las monedas son de 20, 10, 5 y 1 kr.

El plural de "krone" es "kroner".

6 Formato de fecha

En Noruega se utiliza el formato de fecha DD.MM.AAAA. El día, el mes y el año se separan con un punto. Ejemplo: 24.03.2019.

7 Formatos de hora

En Noruega se utiliza el formato de 24 horas, El separador que se usa es el punto (.). Ejemplo: 14.24.

8 Días laborables

Los días laborables estándar son de lunes a viernes.

9 Qué debes evitar en el mercado noruego

Toda cultura tiene supersticiones y tradiciones que deberías tener en cuenta, sobre todo al introducirte en un mercado nuevo.

Para los noruegos, el número 13 trae mala suerte.

10 Consejos de localización importantes

Si quieres adaptar tu presencia online al mercado noruego rápidamente, sigue estos consejos de traducción:

  1. Recurre a un equipo especializado de traductores, revisores y correctores que puedan comunicarse entre ellos directamente. De esta forma, conseguirás una traducción eficaz y cuidada.

  2. Proporciona al equipo de traducción todos los datos, instrucciones, referencias, recursos y herramientas que necesiten para trabajar. Así, lo harán de forma más eficiente.

  3. Es recomendable que los traductores no traduzcan palabra por palabra, ya que es posible que los eslóganes, títulos y párrafos introductorios no suenen naturales. Pídeles que interpreten el texto original para traducirlo al noruego siguiendo su propio criterio.

  4. El lenguaje debe ser llano. En noruego no se utilizan frases tan largas como en otros idiomas, por lo que debes centrarte en lo principal para que la traducción sea eficaz.

  5. Si decides dejar en otro idioma el nombre de las funciones, piensa en cómo afectaría al lector final. Por ejemplo, si dices "Banana" (nombre de función) en una frase y "fruta amarilla" (versión descriptiva) en la siguiente, puede que la relación no sea tan evidente para los lectores noruegos.

  6. Los traductores noruegos no traducirán palabras ni términos con mayúscula inicial. Para evitar confusiones, proporciónales un glosario con los términos que deben traducir.

  7. Haz todas las pruebas necesarias e imparte a los traductores la formación adecuada antes de crear equipos. Deben tener experiencia en traducción y creación de contenido, así como entender la identidad de tu marca. De esta forma, podrás detectar errores antes de que los textos lleguen a la fase final.

11 Directrices adicionales

Lee nuestra guía de localización de sitios web para asegurarte de que el tono y el idioma de tu sitio son los más adecuados para el mercado objetivo.