Adapta tu presencia online al mercado neerlandés

Guía de localización para los Países Bajos

Adapta tu presencia online al mercado neerlandés

1 Descripción general

Con esta guía podrás conectar mejor con tus clientes de los Países Bajos. Si adaptas tu presencia web a la cultura neerlandesa, los clientes se sentirán cómodos y tendrán una mayor predisposición a comprar tus productos o servicios. Cuida los pequeños detalles y empezarás con buen pie en tu nuevo mercado objetivo.

2 Idioma principal

El idioma principal de los Países Bajos, tanto en el lenguaje escrito como oral, es el neerlandés.

3 Tono

¿Debes dirigirte a tus clientes en un tono formal o informal?

La forma de dirigirte a tus clientes neerlandeses depende de quién sea tu audiencia, de la voz de tu marca y del contexto de la comunicación.

En general, usa "u" en textos más formales, cuando te dirijas a personas mayores o cuando tus objetivos sean de una naturaleza comercial formal.

Usa "je" en textos más informales y cuando te dirijas a una audiencia más joven.

4 Números: sistemas y formatos

Números

SEPARADOR DECIMAL

El separador decimal utilizado es la coma (,).
P. ej.: 1,5 horas

SEPARADOR DE MILLARES

El separador de millares utilizado es el punto (.).
P. ej.: 1.524 personas

NÚMEROS DE TELÉFONO

El código de país es el +31. En teléfonos internacionales, los neerlandeses sustituyen el 00 con un signo +.
P. ej.: +31.

En los Países Bajos no hay una forma establecida de escribir los números de teléfono. Sin embargo, los teléfonos fijos usan un formato de nueve dígitos, y en las llamadas nacionales de telefonía fija es necesario anteponer un 0 al número de teléfono.

PREFIJOS REGIONALES

Los prefijos regionales de los Países Bajos están formados por dos o tres dígitos.

Las ciudades y zonas más grandes anteponen un prefijo regional de dos dígitos al número del suscriptor, que está compuesto por siete dígitos. En ciudades más pequeñas, se usa un preefijo de hasta tres dígitos seguido del número de teléfono, que tiene seis dígitos.

Por ejemplo, en la gran ciudad de Róterdam se usa un prefijo regional de dos dígitos y es obligatorio anteponer el código de acceso 0 (p. ej., 010-1234567), mientras que en la ciudad más pequeña de Goor se usa un prefijo regional de cuatro dígitos, incluido el código de acceso 0 (p. ej., 0547-123456).

El prefijo regional va separado del resto de dígitos mediante un guion (-),
P. ej.: 0547-123456

Los números de teléfono gratuitos usan en prefijo 0800.

INFORMACIÓN ÚTIL

Los neerlandeses escriben con letras los números del 1 al 20.
P. ej.: tres, diez, diecisiete

Utilizan números en cifras partir del 20.
P. ej.: 21, 59, 100

5 Formato de moneda

La moneda de los Países Bajos es el euro, que se representa con el símbolo € y el código de divisa de tres letras EUR. La fracción del euro es el céntimo, que se representa mediante una c.

Los importes monetarios se escriben con el signo de euro antepuesto a la cifra y con una coma para separar los céntimos.
P. ej.: € 99,95

Se usan billetes de 500, 200, 100, 50, 20, 10 y 5 €.

Se usan ocho monedas: de 2 y 1 €, y de 50, 20, 10, 5, 2 y 1 céntimos.

Al escribir un importe en un contrato, es obligatorio utilizar el formato 200 EUR.
P. ej.: "Pagar la cantidad de 200 EUR".

6 Fechas y horas

Formatos de fecha y hora

En los Países Bajos se utiliza el formato de fecha DD-MM-AAAA.
P. ej.: 24-03-2017

7 Formatos de hora

En los Países Bajos se usan los formatos tanto de 24 como de 12 horas.

En el habla cotidiana se utiliza el formato de 12 horas. Los neerlandeses nunca dicen a.m. ni p.m, sino que, por ejemplo, dicen "8 uur 's avonds" para referirse a las "8 de la tarde".

El formato de 24 horas es el más común en el lenguaje escrito y en dispositivos digitales como ordenadores, teléfonos, tablets, etc.

Se utilizan los dos puntos como separador y, a menudo, se escribe la palabra "hora" detrás.
P. ej.: 14:24 uur

8 Días laborables

Los días laborables estándar son de lunes a viernes.

9 Qué debes evitar en el mercado neerlandés

Cada cultura tiene supersticiones y tradiciones que deberías tener en cuenta, sobre todo cuando vas a introducirte en un mercado nuevo.

Para los neerlandeses, el número 13 trae mala suerte.

10 Reglas importantes

Si sigues estas cinco sugerencias de traducción, pronto sonarás como un auténtico neerlandés:

  1. Al traducir, intenta no usar las mismas palabras, el mismo orden y el mismo formato de frase que en el idioma original, ya que la traducción sonaría demasiado literal.

  2. No utilices coloquialismos ni expresiones propias de otro idioma, ya que quizás no funcionen en el mercado neerlandés .

  3. Utiliza el tono adecuado cuanto te dirijas a los clientes neerlandeses. Si en tu idioma se suele utilizar un tono excesivamente entusiasta o retórico, ten en cuenta que el neerlandés es más llano y directo.

  4. Evita el uso de términos anticuados, como "koppeling" en lugar de "link", y no uses demasiados términos en inglés que tengan traducciones válidas al neerlandés.

  5. Proporciona a los traductores tanto contexto como sea posible sobre el texto que tienen que traducir. Infórmales de a quién va dirigido el texto y cuál es su objetivo. Facilítales un glosario de los términos que usa tu marca, así como terminología y frases clave.

11 Directrices adicionales

Lee nuestra guía de localización de sitios web para asegurarte de que el tono y el idioma de tu sitio son los más adecuados para el mercado objetivo.