Adapta tu presencia online al mercado japonés

Guía de localización para Japón

Adapta tu presencia online al mercado japonés

1 Descripción general

Con esta guía podrás conectar mejor con tus clientes de Japón. Si adaptas tu presencia web a la cultura japonesa, los clientes se sentirán cómodos y tendrán una mayor predisposición a comprar tus productos o servicios. Cuida los pequeños detalles y empezarás con buen pie en tu nuevo mercado objetivo.

2 Idioma principal

El idioma principal en Japón, tanto en el lenguaje escrito como oral, es el japonés.

3 Tono

¿Debes dirigirte a tus clientes en un tono formal o informal?

Debes utilizar un tono formal, ya que en este país a los clientes siempre se les trata con respeto y formalidad.

Cuando te dirijas a los clientes japoneses, recuerda el dicho popular que dice que "el cliente siempre tiene la razón".

Utiliza el término "sama" para dirigirte a tus clientes. Es el equivalente a "señor" o "señora".

Japón es el país más importante en el campo de la innovación tecnológica, pero no olvides que se trata de una cultura tradicional, formal y milenaria.

Si ofreces productos financieros o servicios jurídicos, o tratas temas relacionados con el dinero, el tono y el estilo de tus comunicaciones tendrán que ser siempre formales.

4 Números: sistemas y formatos

En Japón se utiliza principalmente el sistema de numeración decimal (1, 2, 3), pero se pueden utilizar los caracteres tradicionales Kanji en algunas situaciones.

SEPARADOR DECIMAL

El separador decimal utilizado es el punto (.).
P. ej.: 1.5 horas

SEPARADOR DE MILLARES

El separador de millares utilizado es la coma (,).
P. ej.: 1,524 personas

NÚMEROS DE TELÉFONO

El prefijo internacional es el +81. Los números de teléfono suelen usar el formato "(prefijo internacional) xxxx-xxxx" o "xx-xxxx-xxxx".
P. ej.: (+81) 1234-5678 o 12-3456-7890

Los números de teléfono gratuitos usan en prefijo 0121.

5 Formato de moneda

La moneda de Japón es el yen japonés, que se representa con 2 símbolos, 円 y ¥.
P. ej.: 123,456 円 o ¥ 123,456

El código de divisa de 3 letras es JPY.

Se usan billetes de 10.000, 5000 y 1000 yenes, y monedas de 500, 100, 50, 10, 5 y 1 yenes.

6 Fechas, horas y días laborables

En Japón se utiliza el formato de fecha AAAAMMDD.
Es decir: año, mes y día

También se insertan los caracteres japoneses correspondientes a "año", "mes" y "día" después de los números.
P. ej.: 2008年12月31日 (水) (miércoles, 31 de diciembre del 2008)

7 Formatos de hora

En Japón se utiliza el formato de 24 horas.

Después de los números, se incluyen los caracteres correspondientes a "hora" (時) y a "minuto" (分).
P. ej., 8時42分 equivaldría a las 8:42.

También se puede escribir 8:42 y utilizar 2 puntos para separar la hora de los minutos.

Si quieres que la información quede más clara, añade 午前 para indicar "antes al medio día" o 午後 para "después del medio día".
P. ej., 午前11時 equivaldría a las 11 de la mañana

El formato de 24 horas es el más común en toda la red ferroviaria y en dispositivos digitales como ordenadores, teléfonos, tablets, etc. Además, es el formato estándar de Android, que utiliza 2 puntos como separador.
P. ej.: 14:24

8 Días laborables

Los días laborables estándar son de lunes a viernes.

9 Qué debes evitar en el mercado japonés

Cada cultura tiene supersticiones y tradiciones que deberías tener en cuenta, sobre todo cuando vas a introducirte en un mercado nuevo.

Los japoneses creen que el número 4 trae mala suerte porque al pronunciarlo tienen que decir el sonido "shi", que coincide con la palabra que se utiliza en japonés para referirse a la muerte.

No escribas nunca el nombre de un cliente en color rojo, ya que puede tener connotaciones negativas.

10 Reglas importantes

Si sigues estas 5 sugerencias de traducción, pronto sonarás como un auténtico japonés:

  1. Proporciona a los traductores tanto contexto como sea posible, así como material visual de referencia sobre dónde debería aparecer tu texto. Indícales también el objetivo de la comunicación y la audiencia a la que va dirigida.

  2. Evita juntar traducciones de términos sueltos porque el texto sonará forzado y poco natural. En su lugar, escribe un texto en japonés desde cero para que el mensaje se entienda.

  3. Te recomendamos que des la oportunidad a los traductores de hacerte preguntas para que se sientan cómodos traduciendo y puedan hacer su trabajo con la calidad que esperas.

  4. Ten cuidado con las traducciones literales y evita copiar la estructura de las frases españolas al traducir al japonés para que el texto suene natural.

  5. En la medida de lo posible, recurre a hablantes nativos para escribir y revisar tus comunicaciones.

11 Directrices adicionales

Lee nuestra guía de localización de sitios web para asegurarte de que el tono y el idioma de tu sitio son los más adecuados para el mercado objetivo.