Cómo encarar la localización de sitios web

Guía para adaptar un sitio web a los mercados locales

1 Visión general

El reto

Como es más probable que el 75 % de los consumidores compren en sitios web que estén en su idioma,1 si tienes previsto internacionalizar tu empresa, es fundamental comunicarse en el idioma que se habla en los mercados objetivo.

El objetivo

Atraer el máximo número de usuarios con un sitio web que ofrezca el mismo branding y los mismos argumentos de venta que el sitio original, pero que se adapte a la cultura de los mercados locales.

La estrategia

Reúne un equipo de profesionales para definir la estrategia de localización. Para empezar, puedes plantear estas preguntas:

  • ¿Qué idiomas hablan tus clientes objetivo? Ten en cuenta todos los factores. Por ejemplo, en países como Canadá, Sudáfrica y Suiza se habla más de un idioma. Por otro lado, idiomas como el árabe, el español o el chino tienen varios dialectos.

  • ¿Tu sistema de CMS puede gestionar contenido en varios idiomas?

  • ¿Quién se encargará de adaptar a los mercados objetivo las imágenes, símbolos, colores y texto de tu sitio web?

  • ¿El diseño de tu sitio web está optimizado para móviles?

Nota

Si un mercado objetivo está formado por una gran comunidad de expatriados, puede que los usuarios prefieran que el contenido del sitio web esté en su idioma y los precios, en la moneda local.

2 Diseña una interfaz de usuario fácil de localizar

Pide a tu equipo de diseño que cree cadenas de interfaz de usuario (IU) que puedan adaptarse fácilmente a los idiomas de todos los mercados objetivo. De este modo, los traductores podrán centrar toda su atención en proporcionar traducciones lo más precisas posible. La IU debe cumplir los requisitos que describimos a continuación.

Permitir variaciones:

  • Espaciado: por ejemplo, en alemán las palabras suelen ser más largas que en inglés, y en árabe el texto ocupa más espacio vertical.
  • Densidad: por ejemplo, los caracteres del chino tradicional tienen un gran nivel de detalle, por lo que deberás utilizar un tamaño de fuente de 12 puntos como mínimo.
  • Idiomas que se escriben de derecha a izquierda: por ejemplo, el árabe, el hebreo y el persa.

Incluir:

Nota

La transliteración es la representación de las palabras o letras de un sistema de escritura por medio de los caracteres de otro sistema de escritura que sean lo más adecuados posible. Por ejemplo, el nombre de Rusia en ruso se escribe "Россия" en alfabeto cirílico y su transliteración suele ser "Rossiya".

3 Diseña un sitio web que se preste a la internacionalización

La internacionalización es el proceso de preparar un producto para localizarlo. Facilita la traducción de un producto o servicio a los idiomas y las culturas de los mercados de destino. Suele abreviarse con el término alfanumérico i18n.

Procura que tu sitio web sea fácil de usar tanto para clientes como para traductores. Con la ayuda de tus ingenieros, codifica primero el sitio teniendo en cuenta los distintos idiomas y tipos de contenido. Después, crea una guía de localización para los ingenieros informáticos. Las prácticas recomendadas relativas a tareas de codificación e ingeniería deben incluir lo siguiente:

  • Flujo de trabajo y herramientas

    • Procura que los comandos, los botones y los formularios sean fáciles de comprender en cada cultura.
    • Ofrece a los usuarios la opción de configurar sus preferencias de idioma con un selector de idioma universal.
    • Consulta los perfiles de idioma de los usuarios multilingües para averiguar qué idiomas suelen usar.
  • Gestión de caracteres y cadenas

    • No muestres a los usuarios cadenas de la IU que no se hayan traducido.
    • Almacena todos los datos en un formato que no sea específico de ningún país ni idioma; por ejemplo, codifica las cadenas de texto usando el estándar Unicode.
  • Bibliotecas

    • Utiliza bibliotecas estándar del sector, como Common Locale Data Repository (CLDR) de Unicode, para aplicar el formato específico de idioma a las fechas, horas, zonas horarias, cifras y monedas.
    • Crea una biblioteca de identificadores internacionales para representar correctamente los idiomas y las regiones, según proceda.

4 Crea recursos lingüísticos propios

Reúne a un equipo de traductores y encárgales que creen un glosario y una guía de estilo.

Glosario

En el glosario se deben ofrecer directrices de traducción de los términos y las expresiones más importantes de tu sitio web, como el nombre de la marca, los nombres de productos y las características clave.

alt text

Básico Crea un glosario sencillo

Identifica entre 10 y 50 de los términos más usados en tu sitio web.

Crea una hoja de cálculo y añade un término por línea.

Añade una columna por cada idioma al que vayas a localizar tu sitio web.
Intermedio Desarrolla el glosario

Invierte en traductores y revisores profesionales. Contrata a lingüistas del mercado nuevo para que traduzcan los términos clave.

Revisa y actualiza el glosario de tu empresa. Si hay un nuevo producto cuyo tono no encaja con el del resto, crea un glosario específico para dicho producto.

Elige un sistema de gestión terminológica. Utiliza una herramienta de creación de contenido de alta calidad para gestionar las traducciones de tus productos y servicios.
Programa avanzado Gestiona el glosario

Automatiza el proceso. Utiliza una herramienta de gestión de glosarios.

Amplía el alcance. Crea un glosario de cada producto.

Establece un flujo de trabajo:

1. Pide a tus equipos que estén atentos a la aparición de términos nuevos.

2. Sustituye los términos que hayan quedado obsoletos.

3. Recopila métricas relacionadas con los términos de búsqueda clave para crear contenido optimizado para SEO.

Guía de estilo

Una guía de estilo sirve para mantener la coherencia en la redacción y el formato del contenido de los sitios web y las aplicaciones.

Básico Crea una guía de estilo básica

Agrupa los recursos de redacción y diseño de la empresa en un único documento.

Determina las reglas que deben seguirse.

Selecciona dos o tres fragmentos de texto recientes para determinar cuál es el estilo habitual del contenido de la empresa. Piensa en cuáles son las palabras, las expresiones y los componentes de frase más utilizados.

Tras determinar el estilo de tu empresa, crea los estándares de cada tipo de contenido.
Intermedio Evalúa la guía de estilo

Revisa la guía de tu empresa. Pide la opinión del personal de los departamentos de Marketing, Ventas, Servicio de Atención al Cliente y otros equipos.

Adapta la guía a las necesidades de los equipos. Procura que responda a las necesidades de todo el mundo.

Mantén la guía de estilo. Revísala y actualízala periódicamente para que siga siendo útil.
Programa avanzado Optimiza la guía de estilo

Amplía el alcance. Crea guías de estilo específicas para cada idioma y producto.

Publica la guía. Alójala en una plataforma a la que tengan acceso todas las personas interesadas.

Difúndela. Procura que los creadores de contenido nuevos se familiaricen con ella.