Recursos de traducción y localización

Guía detallada para asegurar la calidad de la localización

1 Introducción

El reto

Para conectar con tu audiencia global, debes comunicarte en su idioma. Para ello, es clave recurrir a servicios de traducción capaces de detectar los matices técnicos y culturales del idioma utilizado en el mercado de destino.

El objetivo

Identifica y gestiona los recursos que te permitirán ofrecer servicios de traducción personalizados en tu sitio web. Así conseguirás hablar el mismo idioma que tus clientes y tener una presencia de marca uniforme en todo el mundo.

La estrategia

A continuación, te ofrecemos varias directrices de localización para ayudarte a aplicar una estrategia sistemática en el proceso de gestión e incorporación de proveedores.

Antes de elegir un proveedor, haz estas preguntas a tu equipo para saber cuáles son las necesidades que se deben cubrir:

Idiomas

¿Cuáles son los idiomas de destino? ¿Es probable que esta lista se amplíe?

Volumen

¿Cuál es la cantidad de palabras inicial? ¿Con qué frecuencia enviarás contenido a traducción?

Servicios

¿Qué servicios necesitas en función de los tipos de contenido que utilizas? Por ejemplo:

  • Contenido no visible, como metadatos de SEO que requieren poco trabajo de posedición o recursos con menos experiencia

  • Contenido especializado, como temas legales, técnicos o médicos, que requieren recursos con experiencia en el sector

  • Creatividades muy visibles, como imágenes de páginas principales que requieren recursos de creatividades, transcreación y procesamiento offline

  • Contenido estándar que requiere recursos estándar y una posible revisión

Plazos de entrega

¿Cuáles son tus plazos de entrega según el servicio requerido y el volumen de contenido?

Plataforma

¿Qué sistema utilizarás para crear y alojar contenido (p. ej., Wordpress)?

2 Seleccionar un equipo y clasificar el contenido

Estos pasos contemplan desde la creación de un sistema de control de calidad básico hasta la aplicación de una estrategia más avanzada.

Paso 1: Refuerza el equipo de traductores

Tanto si tu equipo está formado por traductores internos como por traductores externos, utiliza los siguientes criterios como referencia para elaborar traducciones de calidad:

Contrata a lingüistas nativos

Trabaja con hablantes nativos de cada idioma al que localices tu contenido.

Busca especialistas cuando sea necesario

Si el contenido incluye terminología especializada (p. ej., relacionada con productos B2B, técnicos o específicos del sector), busca a lingüistas que tengan experiencia en la traducción de este tipo de contenido.

Proporciona a los traductores los recursos adecuados

Asegúrate de que cuentan con glosarios y guías de estilo actualizados y específicos del idioma y del producto del mercado de destino.

Paso 2: Identifica los distintos tipos de contenido y su prioridad de localización

Es poco probable que en el proceso de control de calidad se revisen todas las palabras localizadas. Por ello, debes analizar el contenido localizado para identificar a qué tipo pertenece y determinar qué prioridad le darás en el proceso de revisión.

Tipo de contenido Definición Ejemplo Prioridad de revisión
Branding y marketing Contenido que apoya las ventas y la comunicación con el cliente Sitios web, material de ventas, campañas de marketing, lemas y llamadas a la acción Alta

Suele ser el contenido más visible. También se dirige a clientes nuevos y potenciales que todavía no están fidelizados con la marca.
Legal Contenido que informa a los clientes de los requisitos legales, que contiene acuerdos legales o que debe mostrarse por exigencias de la ley Acuerdos de privacidad, contratos, formularios y otros avisos legales Alta

Una mala traducción puede tener repercusiones legales para la empresa.

Consejo: Te recomendamos que encargues la traducción a lingüistas con experiencia en traducciones legales, y la revisión, al equipo legal.
Interfaces de usuario y aplicaciones móviles Interfaces de usuario (IU) o aplicaciones que tu empresa ha creado para los clientes Paneles u otro tipo de IU propiedad de tu empresa; aplicaciones móviles independientes Varía

Comprueba el tráfico y las métricas de uso. Cuanto más visible sea el contenido, mayor prioridad de revisión debes darle.
Asistencia Contenido que los clientes pueden consultar para solucionar problemas por su cuenta Manuales, guías de usuario y centros de ayuda Varía

Comprueba el porcentaje de clientes que utiliza este contenido en cada idioma y establece la prioridad de revisión en consecuencia.

Consejo

Si tienes una aplicación, asegúrate de localizar estos cinco elementos clave:

  • El nombre y la descripción de la ficha de Google Play Store
  • Los nombres y las descripciones de los productos de compra en la aplicación
  • El texto de las campañas de aplicaciones
  • Las imágenes, los vídeos y el audio
  • El contenido basado en servidores

3 Descripción general: calidad

El reto

Los servicios que ofrece tu empresa deben tener la misma calidad en todos los mercados. Esta calidad también debe verse reflejada en el idioma que utilices para comunicar tu mensaje. Una vez que hayas elegido el servicio de traducción adecuado, ya sea interno o externo, debes pensar en cómo supervisarás, optimizarás y mantendrás la calidad del proceso.

El objetivo

Debes supervisar, optimizar y mantener la calidad del proceso de traducción para ofrecer un servicio uniforme y la misma imagen de marca en todo el mundo.

La estrategia

A continuación, te ofrecemos varias directrices para ayudarte a aplicar un proceso de control de calidad sistemático en toda la estrategia de localización.

Antes que nada, evalúa el alcance de tu estrategia de localización. Primero, responde a estas preguntas:

  • ¿Qué recursos y herramientas de traducción utilizamos?
  • ¿Cómo encontraremos a traductores y revisores experimentados?
  • ¿Quién dirigirá el proceso de control de calidad de la localización?

4 Encontrar los proveedores adecuados

Si sigues los pasos que se indican en esta guía, tendrás una idea más clara del tipo de proveedor que te conviene. Esta lista contempla todos los niveles del proceso, desde la simple búsqueda de proveedores de localización hasta estrategias más complejas para gestionarlos.

Paso 1: Busca proveedores

Busca servicios de traducción en Google. Consulta el sitio web de cada proveedor y fíjate en lo siguiente:

  • ¿Qué servicios ofrece? ¿Promociona más activamente unos servicios que otros?
  • ¿Qué clientes tiene? ¿Son mayoritariamente empresas grandes, pequeñas o trabaja con empresas de cualquier tamaño?
  • ¿Qué experiencia tiene con empresas parecidas a la tuya?
  • ¿En qué idiomas ofrece sus servicios?
  • ¿Dónde está la sede de la empresa? ¿Tiene alguna oficina dentro de tu zona horaria?
  • ¿Cuándo se fundó la empresa?
  • ¿Quién la fundó? ¿Tiene experiencia en algún mercado concreto?
  • ¿Se pueden consultar los precios?

Paso 2: Identifica distintos servicios y tipos de proveedores

Los proveedores estándar suelen ofrecer servicios de traducción, autoedición, control de calidad y gestión de proyectos. Hay dos tipos principales de proveedores:

Proveedores de servicios de traducción a un solo idioma (SLV)

Ofrecen servicios en un número de idiomas reducido, normalmente en un idioma regional o algunos más. Suelen ser más económicos que los proveedores de servicios de traducción multilingües y son una buena opción si quieres localizar contenido únicamente en uno, dos o tres idiomas regionales.

Proveedores de servicios de traducción multilingües (MLV)

Ofrecen servicios de traducción en un gran número de idiomas y un solo punto de contacto para cubrir todas las necesidades de localización. Pueden gestionar varios proyectos en distintas regiones a la vez. Suelen usar una combinación de SLV, traductores autónomos y lingüistas en plantilla para ofrecer sus servicios.

Paso 3: Identifica el tipo de proveedores que necesitas

Ten en cuenta los siguientes aspectos a la hora de decidir el tipo de proveedor adecuado. Recuerda que puedes necesitar varios SLV, o incluso varios MLV, para localizar todo el contenido.

Experiencia regional

En algunas regiones, puede que un SLV esté más cualificado para hacer las traducciones.

Especialización de servicios

Algunos proveedores están especializados en servicios concretos: marketing creativo, transcreaciones, contenido médico, contenido legal, etc.

Servicios que se ofrecen

Algunos proveedores están especializados en servicios de revisión, creación de contenido, pruebas, etc.

Control de calidad

Si quieres controlar la calidad del contenido localizado, te recomendamos que encargues su revisión a otro proveedor.

Escalabilidad y reducción de riesgos

Si tienes un gran volumen de contenido para traducir en poco tiempo, puedes trabajar con varios proveedores.

Paso 4: Solicita información

  • Expón brevemente tus necesidades (contenido, servicios, volúmenes e idiomas) a unos cuantos proveedores.
  • Obtén información acerca de sus capacidades lingüísticas. Por ejemplo:
    • Servicios e idiomas: pídeles una lista de servicios lingüísticos, así como de áreas de experiencia o especialidades.
    • Referencias: solicítales dos o tres referencias profesionales que incluyan información de contacto.
    • Estimación del coste: pregúntales cuál es el coste estimado por idioma y tipo de contenido. Normalmente, en las traducciones se aplica una tarifa por palabra, y en las revisiones, una tarifa por palabra o por hora.

Paso 5: Selecciona varios proveedores

Decide qué proveedores responden mejor a las necesidades de localización de tu empresa. Valora si ofrecen los servicios y los idiomas que necesita tu equipo. Ten en cuenta también el interés que muestran en trabajar contigo; por ejemplo, si se han mostrado receptivos cuando les has solicitado información.

Paso 6: Crea una solicitud de propuesta

Crea una solicitud de propuesta y envíala a los proveedores seleccionados. En la solicitud, debes hacer lo siguiente:

  • Presentar tu proyecto: proporciona una descripción de tu empresa, del contenido que quieres traducir y de las audiencias objetivo.
  • Exponer tus necesidades: comparte información sobre tus servicios, idiomas de destino, volumen, experiencia requerida, plazos de entrega, etc.
  • Indicar la información que necesitas:. explica qué respuesta exacta esperas obtener de los proveedores seleccionados.

Información que necesitas de los proveedores seleccionados

Información general del proveedor

Puede incluir:

  • Idiomas
  • Ejemplos de clientes
  • Áreas de conocimiento
  • Ubicación de sus oficinas
  • Número de empleados

Procesos de calidad

Este tipo de información incluye detalles sobre la metodología que utiliza el proveedor y los procesos que aplica para solucionar errores.

Plazos de entrega

Este tipo de información incluye detalles sobre las necesidades relacionadas con los plazos de entrega y del proceso que se aplicará en caso de no cumplirlos.

Recursos

Este tipo de información puede incluir detalles como los siguientes:

  • Experiencia de los lingüistas
  • Número de lingüistas que trabajan para el proveedor
  • Ubicación de los lingüistas
  • Formación que reciben
  • Gestión del rendimiento
  • Cómo asignan los costes de sus proveedores

Asistencia del proveedor a la empresa

Este tipo de información incluye detalles sobre las personas de contacto que se han asignado a tu empresa; por ejemplo, si tendrás un gestor de proyectos asignado y la zona horaria en la que se encuentra.

Sistemas

Este tipo de información puede incluir detalles como los siguientes:

  • Las plataformas que utiliza el proveedor
  • Los tipos de archivo con los que trabaja
  • Si pueden integrar sus procesos con tus plataformas
  • Si deberás asignar recursos por tu parte
  • Si se te cobrará la integración

Estimación del coste

Pregunta lo siguiente:

  • El coste por palabra, idioma y tipo de contenido
  • Si el proveedor ofrece descuentos por utilizar software de memoria de traducción
  • Si se aplican costes adicionales, como de gestión de proyecto, posprocesamiento, revisión, etc.

Consejo

Pide al proveedor que te envíe una prueba de traducción. Facilítale una muestra de contenido para que lo traduzca uno de los lingüistas que participará en tus proyectos. Asigna a dos o más miembros de tu equipo para revisar la traducción.

Paso 7: Establece indicadores clave de rendimiento en el contrato que formalices con los proveedores seleccionados

Debes formalizar un contrato con cada proveedor con el que trabajes. Incluye servicios e indicadores clave de rendimiento para establecer los estándares que debe cumplir el equipo de localización. Utiliza estos indicadores como punto de partida e introduce mejoras con el tiempo.

Indicadores clave de rendimiento de la calidad lingüística

  • Cumplimiento: se siguen los requisitos de la guía de estilo y las instrucciones del proyecto.
  • Gramática: se utiliza correctamente la gramática del idioma de destino.
  • Puntuación y ortografía: se siguen las normas y la guía de estilo del idioma en cuestión.
  • Significado: se transmite el significado del contenido original.
  • Terminología: se utilizan las traducciones incluidas en el glosario, la guía de estilo y la memoria de traducción.
  • Comprensión: se redacta contenido que los hablantes nativos pueden entender fácilmente.
  • Estándares: se acuerdan criterios para evaluar los errores. Estos estándares deben aplicarse por proyecto o por volumen de palabras (por ejemplo, por cada mil palabras).

Nota: Contrata a otro proveedor para evaluar la calidad lingüística si tu empresa o el proveedor de traducción no dispone de los recursos necesarios para proporcionar una valoración objetiva.

Indicadores clave de rendimiento sobre el cumplimiento de los plazos acordados

  • Estándares: establece criterios de plazos de entrega. Estos estándares deben aplicarse por proyecto (si solo hay un proyecto) o por palabra (si el trabajo de localización será continuado).

Paso 8: Crea vías de comunicación eficaces para ayudar al proveedor en todo lo posible

Las vías de comunicación con los proveedores de localización deben ser acordes al ámbito del proyecto. Sigue los pasos que se indican a continuación para mantener una comunicación fluida en las distintas fases del proceso:

Inicio del proyecto

  • Solicita al proveedor que supervise los detalles clave del proyecto (fecha de inicio, estado, fecha de entrega, etc.) y que te los comunique.

  • Concierta una primera reunión. Utiliza sistemas de sincronización para compartir información actualizada e identificar y solucionar problemas.

  • Gestiona las expectativas de calidad. Comunica tus necesidades y expectativas al proveedor. Modifica los estándares definidos si es necesario.

  • Crea referencias lingüísticas. Proporciona referencias explícitas para transmitir tus preferencias lingüísticas; por ejemplo, capturas de pantalla, guías de estilo, glosarios, etc.

Durante el proyecto

  • Informa inmediatamente al proveedor de cualquier problema relacionado con la calidad. Indica claramente el problema, aclara cuáles son los estándares de calidad y haz un seguimiento hasta su resolución.

  • Mantén a su equipo informado de las modificaciones. Pon en común con ellos los cambios que hagas en la guía de estilo, el glosario, el proceso de control de calidad, etc.

  • Identifica oportunidades de mejora continua. Proporciona prácticas recomendadas. Comunica tus observaciones y recomendaciones.

  • Responde puntualmente a las preguntas del proveedor. Ofrece al proveedor información clara, así como las herramientas y los recursos que estimes oportunos.

Después del proyecto

  • Da tu opinión al proveedor sobre el trabajo realizado. Dile lo que ha hecho bien y lo que debería mejorar de cara al futuro.

Estas directrices sobre la gestión del proceso de localización pueden ayudarte a encontrar y gestionar proveedores que ofrezcan traducciones de calidad para tu audiencia.

5 Control de calidad

Paso 1: Crea procesos de control de calidad del contenido

Un proceso de control de calidad óptimo consta de dos puntos clave:

a. Revisión lingüística

Asegúrate de que la traducción transmita la misma información clave que el contenido original. Comprueba que la terminología sea coherente y que siga el glosario, que se utilicen las fuentes tipográficas que establece la guía de estilo, etc.

La organización del proceso dependerá del volumen de proyectos de localización. Por ejemplo:

Localización única

Un hablante nativo revisa la traducción, preferiblemente con una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) para que su trabajo pueda aprovecharse en revisiones posteriores.

Volumen de localización bajo a medio

El proveedor se encarga de la traducción y la revisión final del contenido. Ambos procesos se realizan con una herramienta de TAO. De este modo, cada proyecto puede servir de referencia en trabajos de localización posteriores y se pueden aprovechar traducciones previas para el mismo contenido.

Necesidades de localización continuadas

El proveedor utiliza una herramienta de TAO para coordinar el flujo del trabajo de localización y crear un historial (o memoria de traducción) con proyectos anteriores. Revisores especializados evalúan cada proyecto de localización y se hace un seguimiento de los resultados para identificar mejoras sistemáticas y evaluar el rendimiento de los traductores. Invita a los lingüistas a tu empresa de vez en cuando para que conozcan mejor tu negocio y las necesidades relacionadas con el contenido.

b. Validación técnica

Ejecuta el código de una versión localizada de tu sitio web o aplicación para asegurarte de que el texto se muestra correctamente. Comprueba el aspecto del contenido en distintas pantallas, tanto en ordenadores como en dispositivos móviles. El objetivo es detectar posibles errores antes de que la versión localizada de tu sitio web o tu aplicación se muestre a los clientes.

Paso 2: Evalúa la calidad de la localización comparándola con indicadores clave de rendimiento

Puedes medir y supervisar los resultados de tu estrategia de localización. Utiliza los siguientes indicadores clave de rendimiento como punto de partida y haz un seguimiento de las mejoras a lo largo del tiempo.

Por ejemplo, si el porcentaje de conversiones de tus visitantes es bajo en un mercado, analiza detenidamente la calidad de la traducción correspondiente a esa región y solicita a hablantes nativos que evalúen el contenido.

Indicadores clave de rendimiento lingüísticos • Fluidez, estilo y tono
• Cumplimiento
• Significado
• Gramática
• Puntuación y ortografía
• Terminología
Indicadores clave de rendimiento sobre el impacto en el negocio • Adquisición de nuevos clientes en los mercados objetivo
• Tráfico al sitio web (por país e idioma)
• Porcentaje de conversiones de los visitantes
• Porcentaje de cuota de mercado
• Porcentaje de ROI de la traducción

Una vez consideradas estas directrices de gestión de calidad, el próximo paso es elegir a los profesionales que darán vida a tu contenido en distintos idiomas.