Adapta tu presencia online al mercado brasileño

Guía de localización para Brasil

1 Descripción

Con esta guía podrás conectar mejor con tus clientes de Brasil. Si adaptas tu presencia web a la cultura brasileña, los clientes se sentirán cómodos y tendrán una mayor predisposición a comprar tus productos o servicios. Cuida los pequeños detalles y empezarás con buen pie en tu nuevo mercado objetivo.

2 Idioma principal

El idioma principal de Brasil, tanto en el lenguaje escrito como en el oral, es el portugués, utilizado en un 85% del país. La mayoría de los clientes brasileños prefieren las comunicaciones en portugués, aunque el 12% habla inglés.

Cuando escriben en inglés, utilizan la ortografía del inglés de EE. UU. en lugar de la del inglés británico. Por ejemplo:

EE. UU. Reino Unido
Favor Favour (Favor)
Color Colour (Color)
Honor Honour (Honor)
Organize Organise (Organizar)
Maximize Maximise (Maximizar)
Stylize Stylise (Estilizar)

3 Tono

¿Debes dirigirte a tus clientes en un tono formal o informal? Lo correcto es preguntar.

En Brasil, los textos sobre productos suelen escribirse en tono informal y, a veces, desenfadado. YouTube y Google Play son algunos de los productos donde se emplea un tono más distendido.

Si ofreces productos financieros o servicios jurídicos, o tratas temas relacionados con el dinero, el tono y el estilo de tus comunicaciones tendrán que ser más formales, pero utiliza siempre un lenguaje accesible para el lector.

Ya hables en un contexto formal o informal debes personalizar el texto según tus necesidades.

4 Números: sistemas y formatos

Números

SEPARADOR DECIMAL

El separador decimal utilizado es la coma (,).

P. ej.: 1,5 horas

SEPARADOR DE MILLARES

El separador de millares utilizado es el punto (.).

P. ej.: 1.524 personas

NÚMEROS DE TELÉFONO

El código de país es el +55.

El número principal va precedido de un código regional de dos dígitos conocido popularmente como "código DDD".

Los números de teléfono siguen el formato (+55) 12 4567-8910.

Los números van separados por espacios o guiones para que se vean con mayor claridad.

Los números de teléfono gratuitos tienen el prefijo 0800.

5 Formato de moneda

La moneda de Brasil es el real brasileño, que se representa con el símbolo R$ y el código de divisa de tres letras BRL.

Se utilizan los siguientes billetes:

100, 50, 20, 10, 5 y 2 R$

6 Fechas y horas

Formatos de fecha y hora

En Brasil se utiliza el formato de fecha DD/MM/AA.

P. ej.: 24/03/17 o 24/03/2017

Cuando las fechas se expresan con letras, se debe escribir "24 março 2017" (24 de marzo de 2017) (sin comas ni expresiones numéricas abreviadas).

Cuando las fechas que se expresan con letras incluyen el día de la semana, debe escribirse coma después del día.

P. ej.: Segunda-feira, 27 de março de 2017 (lunes, 27 de marzo de 2017)

Como separador de intervalos se usa el guion medio (–), que es mayor que el guión pero menor que la raya.

P. ej.: 24–27 de março.

7 Formatos de hora

En Brasil se usa predominantemente el formato de 24 horas.

Si escribimos en un contexto formal, usaríamos el formato 7h45min, mientras que si lo hacemos en uno más informal, utilizaríamos 13:25.

En el primer caso, si quisiéramos hacer referencia a una hora en punto, usaríamos solo la hora (es decir 7h y no 7h00min).

En el habla cotidiana, los brasileños usan el formato de 12 horas. Por ejemplo, dicen "las ocho de la noche" para referirse a las 20h.

El formato de 24 horas es el más común en dispositivos digitales como ordenadores, teléfonos, tablets, etc. Además, es el formato estándar de Android, que utiliza dos puntos como separador.

P. ej.: 14:24

8 Días laborables

Los días laborables estándar son de lunes a viernes. Las oficinas cierran los sábados, pero las tiendas y otros servicios sí abren.

9 Qué debes evitar en el mercado brasileño

Cada cultura tiene supersticiones y tradiciones que deberías tener en cuenta, sobre todo cuando vas a introducirte en un mercado nuevo. Para los brasileños, el número 13 trae mala suerte.

10 Reglas importantes

Si sigues estas cinco sugerencias de traducción, pronto sonarás como un auténtico brasileño:

  1. Procura no traducir de una forma demasiado literal siguiendo la misma estructura del portugués.

  2. No uses términos extranjeros y evita coloquialismos y expresiones propias de tu idioma, ya que quizás no funcionen en el mercado brasileño. Por ejemplo, el argot no es fácil de traducir, ya que varía mucho de una región a otra.

  3. Ten en cuenta las diferencias culturales para no confundir ni ofender a tu audiencia brasileña. Por ejemplo, no hagas referencia a las uvas de Nochevieja en una promoción ni asumas que se va a entender en Brasil.

  4. Presta especial atención a la traducción del proceso de pago, del centro de asistencia y de todas las secciones de tu sitio web que sean necesarias para que el usuario complete una compra o una conversión.

  5. Evita el uso de traducción automática, ya que no sonaría natural.

11 Directrices adicionales

Lee nuestra guía de localización de sitios web para asegurarte de que el tono y el idioma de tu sitio son los más adecuados para el mercado objetivo.