Localiza tu aplicación para que tenga éxito en Japón

Descubre nuestros consejos, prácticas recomendadas y estrategias de localización para llegar a más usuarios en Japón

Los más de 100 millones de usuarios de telefonía móvil y los 36 millones de jugadores que tiene Japón lo convierten en uno de los mayores mercados de aplicaciones móviles del mundo, por lo que las oportunidades abundan para los profesionales del marketing. Sin embargo, dado que las preferencias en aplicaciones son distintas a las del mercado internacional, la localización y distribución de una aplicación requiere especial atención.

Una diferencia importante es que las aplicaciones que solo están disponibles en inglés se consideran "extranjeras", de manera que llegan a un público muy limitado y ofrecen pocas oportunidades para las marcas.

Si quieres que tu aplicación tenga éxito en Japón, deberías tener en cuenta cinco aspectos clave: las categorías de juegos y aplicaciones más populares, los precios, la calidad de la traducción, la adaptación a la cultura japonesa y la estrategia de adquisición de usuarios.

1 Categorías populares de juegos y aplicaciones

Juegos

En el mercado japonés encontramos muchos juegos de éxito en la categoría de juegos de acción y de rol. La monetización de los denominados "juegos gacha" —que imitan las máquinas expendedoras de bolas con figuritas coleccionables que encontramos en la vida real— lleva tiempo siendo la principal fuente de ingresos de los juegos para móviles japoneses. Sin embargo, están saliendo nuevos juegos con un formato diferente, lo que indica que se están diversificando las formas de monetización.

En Japón, localizar los juegos se ha convertido prácticamente en un requisito, así que no te olvides de hacer los cambios necesarios antes de lanzar el tuyo a este mercado.

Juegos para móviles japoneses

Aplicaciones

Aparte de las más que extendidas aplicaciones de productividad, herramientas, comunicación y redes sociales, las aplicaciones de compras y de entretenimiento suelen generar un buen número de descargas. Además, los usuarios japoneses se están acostumbrando cada vez más a los modelos de suscripción de las aplicaciones móviles, que principalmente se usan en las categorías de entretenimiento (música y vídeo), citas y cómics. Las aplicaciones financieras también han registrado un aumento significativo de adeptos, sobre todo ahora que los operadores de pagos móviles han empezado a penetrar en el sector.

Aplicaciones japonesas

La estrategia

Publica tu aplicación en Google Play y llegarás a una audiencia global de más de mil millones de usuarios activos en todo el mundo. Market Finder te ayudará a identificar qué países ofrecen los mercados más adecuados para tu juego o aplicación. Después deberás adaptarlo a cada uno de ellos y conseguir que sea relevante para los usuarios, independientemente del idioma que hablen y de los valores culturales que tengan. A medida que vayas ampliando tu base de usuarios, podrás localizarlo fácilmente a otros idiomas con la ayuda de Google.

2 Precios

El yen es la única moneda que se usa en el mercado japonés. Ten en cuenta que no se emplean decimales. Los usuarios verían 100 JPY como algo normal, pero les parecería extraño encontrarse con 101,23 JPY. Suelen preferir precios con pocos dígitos (mejor 990 JPY que 1000 JPY).

Tal y como hemos comentado, las aplicaciones de suscripción son una tendencia al alza en el mercado nipón, debido principalmente a que muchos consumidores empezaron a usar este modelo de pago antes de la era de los smartphones. En términos de precios, las aplicaciones de entretenimiento cuestan entre 900 y 1500 JPY.

En las aplicaciones de música se acostumbra a ofrecer una prueba gratuita de entre 1 y 3 meses y, posteriormente, un plan mensual que cuesta entre 500 y 900 JPY. En las aplicaciones de citas, los usuarios normalmente disponen de varias modalidades de suscripción: mensual, trimestral, semestral, etc.

3 Calidad de la traducción

El japonés presenta muchos matices tanto en su forma oral como escrita.

Por ejemplo, está el lenguaje honorífico ("keigo"), los dialectos regionales ("hakata-ben", "kansai-ben", etc.) y otras formas de japonés características de determinados grupos demográficos.

Dada la complejidad del idioma, la traducción más acertada será la que tenga en cuenta el contexto de cada situación. Cuando hables con el traductor que se va a encargar de localizar la aplicación, asegúrate de explicarle bien el contexto del contenido escrito y el tono exacto que deberá tener cada personaje y escena en todo el juego. Puedes hacer extensible esta recomendación a tus otros recursos, como materiales de marketing, anuncios, etc.

Ejemplo: Al principio de un juego, aparece un personaje que hace las veces de mentor y que guía al usuario en un tono un tanto brusco.

El diálogo de la izquierda quiere decir: "Eso no está bien...".

Por otro lado, el de la derecha, quiere decir: "'Robar' es una palabra muy fea... Digamos que, simplemente, se lo he quitado a los malos para dárselo a los buenos".

Desarrollador: ZeptoLab
Desarrollador: ZeptoLab

Ejemplo: Sin embargo, más adelante en la misma aplicación, el personaje se dirige al usuario con un tono más formal; parece que sea otro personaje.

Tono inadecuado: "Por favor, escribe tu opinión".

Tono adecuado: "Venga, dime qué piensas". (感想を聞かせてくれんか?)

Desarrollador: ZeptoLab
Desarrollador: ZeptoLab

Al igual que sucede con la traducción en otros idiomas, el diseño de la interfaz influirá en el número de caracteres que se puede usar. Las palabras en español no tendrán la misma longitud que en japonés; quizás sean más largas, quizás más cortas. Algunos desarrolladores intentan solucionar este problema cambiando el tamaño de la fuente, pero es posible que luego la interfaz del juego se muestre poco clara y ordenada.

Ejemplo: A continuación se ilustra cómo debería ser el tamaño de la fuente en la interfaz de un juego.

Desarrollador: Pixio
Desarrollador: Pixio

Ejemplo: Una vez traducida la aplicación, también habría que revisarla para ver si aparecen saltos de línea incorrectos. Las líneas de texto nunca deben empezar con palabras divididas, con signos de puntuación ni con partículas japonesas (は、を、も、).

Desarrollador: Coconut Island Games
Desarrollador: Coconut Island Games

Ten en cuenta que, si el recurso en cuestión no incluye un determinado carácter o kanji, es posible que este kanji se muestre con una fuente distinta a la del resto de los kanjis de la palabra. Como el efecto visual de cada fuente es distinto, puedes probar cuál encaja mejor con el diseño de tu aplicación.

Por último, pero no menos importante, no cometas el error de usar caracteres chinos en lugar de kanjis. La diferencia es notoria y los usuarios se darán cuenta en seguida.

4 Adaptación a la cultura del mercado objetivo

Introducción

Cuando prepares tu aplicación para lanzarla al mercado japonés, deberías recurrir a empresas editoriales o equipos de marketing del país para que te ayuden a adaptar el diseño. Aunque creas que es poco lo que se debe localizar, una persona nativa debería asegurarse de que todo suene natural y se vea bien, y de que la experiencia de usuario sea impecable.

Eventos de temporada

Hay muchas formas de conseguir que tu aplicación sea más relevante para los usuarios japoneses. Por ejemplo, podrías vincular tu aplicación con eventos de temporada tales como la época de sakura, la semana dorada o el Año Nuevo. También podrías crear recursos de marketing de estilo anime o usar modelos de monetización que los usuarios conozcan.

Si decides promocionar la aplicación durante periodos o eventos específicos de la cultura japonesa, te iría bien conocer el comportamiento de los usuarios durante esas épocas para planificar mejor tus campañas.

Si, por ejemplo, sabes que los usuarios probablemente pasarán más tiempo en tu aplicación en periodos vacacionales largos, como el Año Nuevo (enero), la semana dorada (entre finales de abril y principios de mayo) y la semana plateada (mediados de septiembre), podrías adaptar tu estrategia de marketing o las experiencias en la aplicación de acuerdo con esta información.

Como las empresas japonesas suelen dar una paga extra a sus trabajadores dos veces al año (normalmente en junio y en diciembre), las aplicaciones de compras suelen lanzar campañas con descuentos especiales durante los periodos vacacionales largos: a finales del año fiscal y escolar (hacia el mes de abril) y durante las vacaciones escolares de primavera (marzo), verano (julio y agosto) e invierno (entre finales de diciembre y el Año Nuevo).

Iconos de aplicaciones

Muchos desarrolladores de aplicaciones también incluyen algún distintivo en el icono de la tienda de aplicaciones para destacar ocasiones especiales, récords o actualizaciones importantes. Por ejemplo, 200万 ユーザー ("2 millones de usuarios"), ー周年 ("1.er aniversario”) o 大型アップデート ("Actualización importante").

Iconos con distintivo

5 Estrategia de adquisición de usuarios de aplicaciones móviles

A través de Google Play Store

El servicio Google Play Store que se ofrece en Japón es un poco diferente del que está disponible en el resto del mundo. Por ejemplo, en la versión nipona, puedes crear ofertas relevantes para los usuarios del mercado objetivo e incluir la aplicación en la sección de ofertas y promociones.

El registro previo es también muy habitual, así como el acceso anticipado. En Japón también existe el sistema de puntos de Google Play: los usuarios reciben 1 punto por cada 100 JPY que gastan, y luego pueden cambiar sus puntos por varios elementos de un juego o por crédito de Google Play.

Online

Japón es un mercado altamente sofisticado en términos de publicidad online y permite usar enlaces profundos, publicar anuncios, convertirse en partner de YouTube y lanzar campañas en redes sociales. Facebook e Instagram son dos plataformas muy populares también; Twitter tiene más éxito entre los jóvenes.

Offline

La publicidad exterior y la televisión son canales publicitarios muy usados y hay numerosas agencias especializadas que podrán ayudarte con este formato.

6 Fuentes

Banco Mundial