Logra que tu presencia en línea se adecue al mercado suizo

Una guía sobre localización para Suiza

1 Descripción general

Creamos esta guía para ayudarte a que te acerques a tus clientes suizos. Si logras que tu presencia en la Web se adapte a la cultura de Suiza, tus clientes tendrán buena predisposición hacia tu empresa y esto, a su vez, hará que tengan confianza para hacer negocios con ella. Da en el blanco en los pequeños detalles y comienza con el pie derecho la relación con tu mercado nuevo.

2 Idioma principal

Las cifras publicadas por el Consejo Federal Suizo muestran que en Suiza:

  • El 63% de la población habla alemán.
  • El 22.7% de la población habla francés.
  • El 8.4% de la población habla italiano.
  • El 0.6% de la población habla romanche.

El país tiene tres áreas distintas, cada una con su propio idioma.

Ciudades y población de habla alemana Ciudades y población de habla francesa Ciudades y población de habla italiana
Zúrich 970,000 Ginebra 410,000 Lugano 40,000
Berna 290,000 Lausana 240,000 Bellinzona 25,000
Basilea 240,000 Montreux 50,000 Locarno 20,000

3 Nivel de formalidad

A la hora de dirigirte a tus clientes, ¿es mejor utilizar un tono formal o uno más informal?

La sociedad suiza es bastante formal y respeta la privacidad de las personas. Siempre se debe usar primero el título profesional (p. ej., Dr.), en lugar del apellido, para dirigirse a otra persona y solo se debe usar el nombre cuando esta te lo pida.

La forma en la que debes dirigirte a sus clientes variará en función del idioma que se hable en el área donde estés haciendo negocios.

Título Área de habla alemana Área de habla francesa Área de habla italiana
Hombre Herr Monsieur Signore
Mujer Frau Madame Signora
Niñas adolescentes Fraülein Mademoiselle Signorina

En Suiza, los productos se describen con un tono informal que, en ocasiones, puede llegar a ser divertido. Algunos ejemplos de productos que presentan este tipo de informalidad son YouTube, Gmail y Google Play.

Si tu empresa ofrece productos financieros o servicios legales, o bien si habla sobre dinero, te recomendamos adoptar un tono y un estilo formales.

4 Sistemas y formatos de los números

Números

SEPARADOR DECIMAL

Los decimales se separan con un punto (.),
p.ej., 1.5 horas.

Números de teléfono

El código del país es +41. Los números de teléfono utilizan el formato (+41) 12 3456789. Sin el código de país, los números de teléfono se escriben en el formato 030 12345678.

Los números de teléfonos celulares tienen el prefijo 0151,
p. ej., 0151/1234567.

Los números de teléfono gratuitos suelen tener el prefijo 0848.

5 Formato de la moneda

Franco suizo. Esta moneda se representa mediante el símbolo fr y su código comercial de tres letras es CHF.

Las denominaciones del franco son 1,000 fr, 200 fr, 100 fr, 50 fr, 20 fr y 10 fr. Las denominaciones de las monedas son 1 fr, 2 fr, 5 fr.

6 Fechas

Formatos de fechas

En Suiza, se utiliza el formato de fecha DD.MM.AAAA. El día, el mes y el año se separan con un punto,
p. ej., 24.03.2017.

7 Formatos de horas

En Suiza se usa el formato de 24 horas en el habla cotidiana y las comunicaciones escritas. Los germanoparlantes usan el formato de 12 horas en el habla cotidiana.

Se prefiere el formato de 24 horas para dispositivos digitales, como las PC, los teléfonos, las tablets, etc. y es el formato estándar en Android, en el que las horas y los minutos se separan con dos puntos,
p. ej., 14:24.

8 Normas importantes

Estas son las cinco sugerencias principales de traducción que te harán sonar como un auténtico suizo en muy poco tiempo:

  1. Toma nota de la ortografía, la puntuación, la escritura de precios, el formato de fechas, las medidas, la terminología, etc.

  2. Proporciona a tus traductores la mayor cantidad de información contextual posible sobre el propósito de tu comunicación y tu público objetivo.

  3. Bríndales a tus traductores el tiempo necesario para hacer la traducción. Esto dará como resultado una comunicación más natural y con tintes locales.

  4. Conoce a tu público y define tu estilo y tono en función de ese conocimiento. No es lo mismo dirigirse a un profesional especialista en TI que a los adolescentes, y viceversa.

  5. Para crear una comunicación que suene natural, evita ser muy literal y hacer una traducción palabra por palabra.

9 Lineamientos adicionales

Consulta nuestra guía sobre localización de sitios web y descubre cómo garantizar que el vocabulario y el tono de tu sitio web se sientan locales.