Logra que tu presencia en línea se adecue al mercado de Polonia

Una guía sobre localización para Polonia

1 Descripción general

Creamos esta guía para ayudarte a que te acerques a tus clientes polacos. Si logras que tu presencia en la Web se adapte a la cultura polaca, tus clientes tendrán una actitud más positiva con tu empresa y esto, a su vez, hará que tengan más confianza para hacer negocios con ella. Trata de comprender los pequeños detalles y comienza con el pie derecho la relación con tu mercado nuevo.

2 Idioma principal

El polaco es el idioma más hablado y escrito en Polonia.

3 Nivel de formalidad

A la hora de dirigirte a tus clientes, ¿es mejor utilizar un tono formal o uno más informal?

Los polacos utilizan cada vez más el tono más informal de tratamiento "ty". Este es el tratamiento que más se usa en las comunicaciones en línea. De todos modos, es bueno recordar que todavía hay algunos clientes que no están acostumbrados a este tipo de tono.

Las formas honoríficas de tratamiento formal, como "Państwo" (plural), "Pan" (Sr.), o "Pani" (Sra.) se utilizan en las conversaciones persona a persona. Te recomendamos que utilices esta forma de tratamiento la primera vez que te comunicas con tu cliente, por ejemplo, mediante un correo electrónico o una llamada telefónica, y que, luego, cambies al tratamiento más informal una vez que hayas establecido una relación.

Si tu empresa ofrece productos financieros o servicios legales, o bien si habla sobre dinero, te recomendamos adoptar un tono y un estilo más formales.

4 Sistemas y formatos de los números

Números

En Polonia, se acostumbra escribir los números hasta el 10 con letras (uno, dos, tres, etc.) y los números más grandes con números,
p. ej., uno, tres, nueve, 17, 79, 200.

SEPARADOR DECIMAL

Los decimales se separan con una coma (,),
p. ej., 1,5 horas.

MILES Y DECIMALES

Los números de más de cuatro dígitos se separan con un espacio;
p. ej., 9000, 10 000.

Por lo general, los números más grandes se escriben con una combinación de dígitos y letras,
p. ej., 10 000 se escribiría 10 tysięcy (diez mil) y 10 000 000 como 10 milionów (diez millones).

Números de teléfono

El código del país es +48. La forma habitual de escribir los números de teléfono es +48 123 456 789. En Polonia, los números de teléfono tienen 9 dígitos.

Para escribir un número de teléfono para llamadas nacionales, se utiliza este formato "12 345 67 89" y, para llamadas internacionales, este "+48 12 345 67 89".

5 Formato de la moneda

Zloty polaco. Se representa con el símbolo zł en minúscula. El código comercial de tres letras es PLN. Las monedas polacas se denominan grosz y se representan con el símbolo gr en minúscula.

Las denominaciones de los billetes son 500 zł, 200 zł, 100 zł, 50 zł, 20 zł y 10 zł.

Las denominaciones de las monedas son 1 gr, 2 gr, 5 gr, 10 gr, 20 gr, 50 gr, 1 zł, 2 zł y 5 zł.

6 Fechas y horas

Formato de las fechas y las horas

El formato de fecha en Polonia es DD.MM.AAAA,
p ej., 24.06.2017.

7 Formato de las horas

En Polonia, se utiliza el formato de 24 horas.

Este formato se utiliza, principalmente, en textos escritos, horarios y documentos oficiales. La hora se separa de los minutos mediante el signo de dos puntos,
p. ej., 18:10.

8 Días hábiles

Los días hábiles estándares son de lunes a viernes.

9 Consideraciones para el mercado de Polonia

Cada cultura tiene sus propias supersticiones y tradiciones, las cuales se deben tener en cuenta en todo momento, especialmente, a la hora de ingresar en un mercado nuevo. Los polacos creen que el número 13 trae mala suerte y que los viernes 13 son días particularmente de mala suerte, aunque esto es solo una superstición divertida.

10 Normas importantes

Estas son las mejores sugerencias de traducción que te harán sonar como un auténtico polaco en muy poco tiempo:

  1. Evita las traducciones literales y las conjeturas. Para ello, asegúrate de que la traducción se ajuste al contexto en términos de significado y fluidez.

  2. No utilices un tono demasiado formal.

  3. No utilices la sintaxis del inglés, es decir, la estructura de las frases y oraciones, al traducir al polaco. Evita utilizar un término en inglés si hay un término en polaco que significa lo mismo.

  4. Asegúrate de darle a los traductores la mayor cantidad posible de contexto; por ejemplo, proporciónales referencias, define el público objetivo y hazles saber el propósito comunicativo.

  5. No asumas que lo que resulta natural en tu idioma también lo es en el idioma de destino. Deja tanto espacio como sea posible para realizar cambios en el idioma de destino; por ejemplo, no limites la estructura de una oración mediante un marcador de posición.

  6. Prueba la versión final de la traducción en contexto. De esta manera, puedes aplicar todos los cambios que desees antes de que se publique la comunicación.

11 Normas adicionales

Consulta nuestra guía sobre localización de sitios web y descubre cómo garantizar que el vocabulario y el tono de tu sitio web se sientan locales.