Adapta tu presencia en línea al mercado de Polonia

Una guía sobre la localización y el marketing para Polonia

1 Descripción general

Creamos esta guía para ayudarte a acercarte a tus clientes polacos. Si logras que tu presencia en la Web se adapte a la cultura polaca, tus clientes tendrán una actitud más positiva con tu empresa y esto, a su vez, hará que tengan más confianza para hacer negocios con ella. Trata de comprender los pequeños detalles para comenzar con el pie derecho la relación con tu nuevo mercado.

2 Idioma principal

El polaco es el idioma más hablado y escrito en Polonia.

3 Nivel de formalidad

A la hora de dirigirse a los clientes polacos, ¿es mejor utilizar un tono formal o uno más informal?

Los polacos utilizan cada vez con mayor frecuencia el tono más informal de tratamiento "Ty". Este es el tratamiento que más se usa en las comunicaciones en línea. De todos modos, es bueno recordar que todavía hay algunos clientes que no están acostumbrados a este tipo de tono.

Las formas honoríficas de tratamiento formal, como "Państwo" (plural), "Pan" (Sr.) o "Pani" (Sra.) se utilizan en las conversaciones persona a persona. Te recomendamos que utilices esta forma de tratamiento la primera vez que te comunicas con tu cliente, por ejemplo, mediante un correo electrónico o una llamada telefónica, y que, luego, cambies al tratamiento más informal una vez que hayas establecido una relación.

Si tu empresa ofrece productos financieros o servicios legales, o bien si hablas sobre dinero, te recomendamos adoptar un tono y un estilo más formales.

4 Sistemas y formatos numéricos

Números

En Polonia, se acostumbra escribir los números del 1 al 10 con letras (uno, dos, tres, etc.) y los más grandes, con números, p. ej., uno, tres, nueve, 17, 79, 200.

Separador decimal

Los decimales se separan con una coma (,), p. ej., 1,5 horas.

Miles y decimales

Los números de más de cuatro cifras se separan con un espacio, p. ej., 9000, 10 000.

Por lo general, los números más grandes se escriben con una combinación de dígitos y letras, p. ej., 10 000 sería 10 tysięcy (diez mil) y 10 000 000 sería 10 milionów (diez millones).

Números de teléfono

El código de país es +48. La forma habitual de escribir los números de teléfono es +48 123 456 789. En Polonia, los números de teléfono tienen 9 dígitos.

Para escribir un número de teléfono para llamadas nacionales, se utiliza el formato "12 345 67 89" y, para las llamadas internacionales, el formato "+48 12 345 67 89".

5 Formato de la moneda

La moneda oficial de Polonia es el Zloty polaco. Se representa con el símbolo zł en minúscula. El código comercial de tres letras es PLN. Las monedas polacas se denominan grosz y se representan con el símbolo gr en minúscula.

Las denominaciones de los billetes son 500 zł, 200 zł, 100 zł, 50 zł, 20 zł y 10 zł.

Las denominaciones de las monedas son 1 gr, 2 gr, 5 gr, 10 gr, 20 gr, 50 gr, 1 zł, 2 zł y 5 zł.

6 Fechas

Formatos de fecha

En Polonia, se utiliza el formato de fecha DD.MM.AAAA, p. ej., 24.06.2017.

7 Formatos de hora

En Polonia, se utiliza el formato de 24 horas.

Este formato se utiliza, principalmente, en textos escritos, horarios y documentos oficiales. Las horas y los minutos se separan con dos puntos, p. ej., 18:10.

8 Días hábiles

Los días hábiles estándares son de lunes a viernes.

9 Consideraciones para el mercado de Polonia

Cada cultura tiene sus propias supersticiones y tradiciones, que deben tenerse en cuenta en todo momento, especialmente, a la hora de ingresar en un mercado nuevo. Los polacos creen que el número 13 trae mala suerte y que los viernes 13 son días particularmente de mala suerte, aunque esto es solo una superstición divertida.

10 Reglas importantes

Estas son las principales sugerencias de traducción que te ayudarán a sonar como un local en muy poco tiempo:

  1. Evita las traducciones literales y las conjeturas. Para ello, asegúrate de que la traducción se ajuste al contexto en términos de significado y fluidez.

  2. No utilices un tono demasiado formal.

  3. No utilices la sintaxis del español, es decir, la estructura de las frases y oraciones, cuando traduzcas al polaco. Evita utilizar un término en español si hay uno en polaco que significa lo mismo.

  4. Asegúrate de dar a los traductores la mayor cantidad posible de contexto, como referencias, información sobre el público objetivo y el propósito del mensaje.

  5. No supongas que lo que resulta natural en tu idioma también lo será en el idioma de destino. Deja tanto espacio como sea posible para realizar cambios en el idioma de destino. Por ejemplo, no limites la estructura de una oración mediante un marcador de posición.

  6. Prueba la versión final de la traducción en contexto. De esta manera, podrás aplicar todos los cambios que desees antes de que se publique.

11 Lineamientos adicionales

Consulta nuestra guía sobre localización de sitios web y descubre cómo garantizar que el vocabulario y el tono de tu sitio web se sientan locales.