Cómo abordar la localización de sitios web

Una guía para lograr que tu sitio web se sienta local

1 Descripción general

El desafío

Aproximadamente, el 75% de los consumidores tienen más probabilidades de realizar compras en sitios web que muestran la información en su idioma1. Esto significa que, si planeas llevar tu empresa al plano global, hablar el idioma de tu mercado objetivo es un factor fundamental para alcanzar el éxito.

El objetivo

Maximizar la participación de los usuarios mediante la creación de un sitio web que se vea y se sienta local y que, al mismo tiempo, sea tan eficaz como el desarrollo de la marca y las ventas como el sitio original.

Cómo lograrlo

Convoca a un equipo para determinar tu estrategia de localización. Como punto de partida, considera estas preguntas:

  • ¿Qué idiomas hablan los clientes a los cuales se orientará tu sitio? Ten en cuenta las distintas variables. Por ejemplo, en países como Suiza, Canadá y Sudáfrica, se hablan varios idiomas. A su vez, los idiomas como el chino o el árabe , entre otros, tienen varios dialectos.

  • ¿Tu sistema de administración de contenido (CMS) es compatible con varios idiomas?

  • ¿Quién controlará que el contenido de tu sitio (p. ej.: imágenes, símbolos, colores y textos) sean adecuados para tu mercado?

  • ¿Tu sitio cuenta con un diseño responsivo para dispositivos móviles?

Sugerencia

Si tu mercado objetivo es una comunidad expatriada de gran tamaño, tal vez los clientes prefieran que el contenido se encuentre en su propio idioma y que los precios figuren en la moneda local.

2 Optimiza el diseño de tu interfaz de usuario (IU) para la localización

Habla con tu equipo de diseño acerca de cómo crear una IU que se adapte a todos los idiomas de destino. Este diseño les permitirá a los traductores enfocarse en la precisión de la traducción. Tu IU debe presentar las siguientes características:

Apta para variaciones:

  • Espaciado: p. ej., el alemán suele ser más largo que el inglés y el árabe ocupa más espacio en sentido vertical.

  • Densidad: p. ej., los caracteres del chino tradicional presentan un alto nivel de detalles, por lo cual es conveniente utilizar fuentes de tamaño 12 o más grandes.

  • Idiomas de derecha a izquierda: p. ej., árabe, hebreo, persa.

Debes incluir lo siguiente:

Sugerencia

La transliteración consiste en escribir palabras o letras con los caracteres más parecidos de otro alfabeto. Por ejemplo, "Rusia" en el alfabeto cirílico, "Россия", suele transliterarse como "Rossiya" (y se traduce como Rusia).

3 Desarrolla tu sitio de forma que sea compatible con las necesidades de la i18n

La internacionalización es el proceso de preparación para la localización. Permite garantizar que los productos y los servicios puedan traducirse fácilmente a otros idiomas y culturas locales. Normalmente, se abrevia como "i18n".

Procura que tu sitio sea fácil de utilizar para todos, tanto clientes como traductores. Primero, trabaja con los ingenieros para codificar tu sitio en función de los distintos idiomas y tipos de contenido. Luego, crea una guía sobre la ingeniería de la localización. Estas son algunas recomendaciones para la codificación y la ingeniería de tu sitio:

  • Herramientas y flujo de trabajo

    • Verifica que los comandos, los botones y los formularios sean fáciles de comprender en todas las culturas.
    • Permite que los usuarios configuren el idioma de su preferencia mediante un Selector de idioma universal (ULS).
    • Consulta los perfiles de idioma de los usuarios a fin de identificar qué idiomas prefieren los hablantes de varias lenguas.
  • Manejo de caracteres y strings

    • Evita mostrar strings de IU sin traducir a los usuarios.
    • Almacena todos los datos en un formato neutral respecto del idioma y el país (p. ej., Unicode, para los strings).
  • Bibliotecas

    • Utiliza bibliotecas estándares de la industria para los formatos de idiomas específicos (p. ej., Unicode Common Locale Data Repository o CLDR) para las fechas, las horas, las zonas horarias, los números y las monedas).
    • Crea una biblioteca de identificadores internacionales para representar correctamente los distintos idiomas y regiones (según sea necesario).

4 Crea tus recursos lingüísticos

Reúne un equipo de traductores para crear un glosario y una guía de estilo.

Glosario

Debe contener instrucciones para la traducción de las palabras y las frases más importantes de tu sitio web, como el nombre de tu marca, los nombres de los productos y las características fundamentales.

alt text

Etapa inicial del programa Crea un glosario simple

Identifica entre 10 y 50 términos que consideres que son los más utilizados en tu sitio web.

Crea una hoja de cálculo con una fila para cada término.

Agrega una columna para cada idioma de tu programa de localización.
Etapa intermedia del programa Desarrolla tu glosario

Invierte en traductores y revisores profesionales. Contrata especialistas lingüísticos de tu nuevo mercado para traducir los términos clave.

Revisa y actualiza tu glosario actual. Si el tono de un producto nuevo no coincide con el de los productos existentes, crea un glosario nuevo para ese producto.

Elige un sistema de gestión terminológica. Utiliza una herramienta estricta de control de calidad para administrar las traducciones de tus productos y servicios.
Etapa avanzada del programa Administra tu glosario

Automatiza tu proceso. Utiliza una herramienta de administración de glosarios.

Expande el impacto. Crea glosarios específicos para los distintos productos.

Desarrolla un flujo de trabajo:

1. Solicita a tus equipos que busquen términos nuevos de manera constante.

2. Reemplaza los términos obsoletos.

3. Recopila métricas sobre los términos de búsqueda más importantes a fin de redactar contenido optimizado para la SEO.

Guía de estilo Una guía de estilo permite garantizar la coherencia del contenido del sitio web y las aplicaciones tanto respecto de la redacción como del formato.

Etapa inicial del programa Crea una guía de estilo básica

Recopila recursos existentes de redacción y diseño en 1 documento.

Determina qué normas se deben seguir por ejemplo.

Selecciona 2 o 3 ejemplos de contenido redactado recientemente y utilízalos para determinar cuál es tu estilo "natural". Piensa en las palabras, las frases y los componentes más comunes de las oraciones.

Crea estándares para cada tipo de contenido en función de tu estilo natural.
Etapa intermedia del programa Evalúa tu guía de estilo.

Revisa tu guía. Obtén comentarios de los miembros de los equipos de Marketing, Ventas, Atención al cliente, etcétera.

Obtén un panorama global de las necesidades de los distintos equipos. Luego, utiliza esta información para garantizar que la guía de estilo satisfaga las necesidades de todos.

Lleva a cabo las tareas de mantenimiento pertinentes para la guía de estilo. Revísala y actualízala para garantizar que no pierda su utilidad.
Etapa avanzada del programa Optimiza tu guía de estilo.

Amplía tu material. Crea guías de estilo específicas para los distintos idiomas (y productos).

Publica tu guía. Alójala en una plataforma accesible para todas las partes interesadas.

Facilita la incorporación de los usuarios nuevos. Asegúrate de que los nuevos desarrolladores de contenido se familiaricen con la guía.