Adapta tu presencia en línea al mercado de Francia

Una guía sobre la localización y el marketing para Francia

1 Descripción general

Creamos esta guía para ayudarte a acercarte a tus clientes franceses. Si logras que tu presencia en la Web se adapte a la cultura de Francia, tus clientes tendrán buena predisposición hacia tu empresa y esto, a su vez, hará que tengan confianza para hacer negocios con ella. Comprender estos detalles pequeños pero importantes te dará una buena base para tus iniciativas de marketing orientadas a Francia.

2 Idioma principal

El francés es el idioma más hablado y escrito en Francia.

3 Nivel de formalidad

A la hora de dirigirte a tus clientes franceses, ¿es mejor utilizar un tono formal o uno más informal?

En Francia, la mayor parte de la comunicación es formal. Te recomendamos dirigirte a tus clientes de manera formal y amigable en la mayoría de los modos de comunicación.

Los franceses usan el modo formal de tratamiento "vous", a menos que estén hablando con adolescentes o niños. En esos casos, utilizan "tu".

Las grandes campañas de marketing en Francia suelen ser informales y divertidas. Sin embargo, no supongas que esta es la forma de dirigirte a tus clientes cuando tratas con ellos individualmente. Es menos probable que ofendas a un cliente si usas un tono formal.

Las despedidas de las cartas y los correos electrónicos suelen ser formales y, como mínimo, deben decir "cordialmente".

Si te diriges a adolescentes o a personas de entre 20 y 40 años, no es necesario que tu despedida sea formal. Está bien con decir "gracias" o "merci".

Si tu empresa ofrece productos financieros o servicios legales, o bien si hablas sobre dinero, te recomendamos que adoptes siempre un tono y un estilo más formales.

Facilidad para hacer negocios en Francia

Francia se ubica en el puesto 32 del ranking de 190 países que establece el informe "Doing Business 2019" del Banco Mundial.

4 Sistemas y formatos numéricos

Números

Separador decimal
  • Se utiliza una coma (,):
    • p. ej., 1,5 horas
Separador de miles
  • Los miles se separan con un espacio:
    • p. ej., 1 524 personas
Números de teléfono
  • El código de país es +33. Por lo general, los números de teléfono utilizan el formato (+33) 1 23 45 67 89. Los números nacionales tienen un código de dos dígitos (p. ej., 04), pero el 0 se debe quitar cuando se llama desde otro país.

  • Sin el código de país, los números de teléfono se escriben con el código local de dos dígitos:

    • p. ej., 04 00 11 22 33
  • Todos los números de teléfonos celulares incluyen 10 dígitos. Tienen un prefijo 06 o 07:

    • p. ej., 06 00 11 22 33 o 07 00 11 22 33, etcétera
  • Los números de teléfonos celulares con un código de país usan este formato:

    • p. ej., +33 6 00 11 22 33 o +33 7 00 11 22 33, etcétera
  • Los números de teléfonos gratuitos van de 0800 a 0805.

Información importante

Los franceses suelen escribir los números del 1 al 9 con letras (uno, cinco, nueve) y las cifras de dos dígitos con números; p. ej., 12, 24, etcétera.

5 Formato de la moneda

Los franceses comercian en euros. Esta moneda se representa con el símbolo € y su código comercial de tres letras es EUR. El símbolo € se coloca después de la cifra con un espacio. La denominación de la moneda es el centavo y se representa con una letra "c".

Las denominaciones de los billetes son 500€, 200€, 100€, 50€ y 10€.
Las denominaciones de las monedas son 50c, 20c, 10c, 5c, 2c y 1c.

Cuando se redacta un documento legal o un contrato, es obligatorio escribir el código EUR después de la cifra, p. ej., "el monto requerido es 200 EUR".

6 Formato de fecha

En Francia, el formato de la fecha es DD/MM/AA o DD/MM/AAAA, p. ej., 24/03/17 o 24/03/2017.

Para escribir las fechas de forma completa, el formato adecuado es "lunes 5 de junio de 2017" ("lundi 5 juin 2017").

No se usan las mayúsculas para los días y los meses. Tampoco se usan los ordinales, como ".º" o ".ª", excepto para el número 1, que en francés se escribe con "er"; p. ej., "jeudi 1er juin 2017".

7 Formatos de hora

Por lo general, los franceses usan el formato de 24 horas tanto cuando hablan como cuando escriben. Sin embargo, el formato de 12 horas se usa a veces en el lenguaje cotidiano informal.

Los franceses no usan las abreviaturas a.m. ni p.m. Es por ello que utilizan el formato de 24 horas tanto en el habla como en la escritura, porque establece con claridad si son las 10 en punto de la mañana o de la noche.

El formato de 24 horas utiliza una h como separador ("h" significa "heure", es decir "hora"), p. ej., 16 h 05.

Una manera más informal de escribir esto es 16h05 sin espacios entre los caracteres.

Los minutos suelen escribirse con un cero adelante, pero también se pueden escribir sin ese cero, p. ej., 16 h 5.

Se prefiere el formato de 24 horas en los dispositivos digitales, como las PC, los teléfonos, las tablets, etc. Este es también el formato estándar en Android, en el que las horas y los minutos se separan con dos puntos; p. ej., 14:24.

8 Días hábiles

Los días hábiles estándares son de lunes a viernes. Todas las oficinas están cerradas los sábados y los domingos.

La mayoría de los negocios y muchas de las oficinas cierran durante, al menos, una hora entre las 12 p.m. y la 1 p.m.. Muchos permanecen cerrados hasta las 2 p.m. Esta tradición está dejando de ser común en ciudades grandes como París y Lyon.

9 Sugerencias de localización importantes

Estas son las siete sugerencias más importantes para la traducción que te harán sonar como un auténtico francés en muy poco tiempo:

  1. Presta atención a la ortografía, la puntuación, la escritura de los precios, los formatos de fecha, las medidas y la terminología. Los franceses son sensibles a la calidad del lenguaje. Por lo tanto, si la manera en que te expresas no es correcta, supondrán que tu servicio o producto no son confiables.

  2. Evita utilizar un tono informal con los profesionales: esto se debe reservar para las comunicaciones con los adolescentes.

  3. Ten en cuenta las diferencias culturales para no confundir ni ofender al público francés. Por ejemplo, no menciones el Día de Acción de Gracias estadounidense en una promoción ni supongas que en Francia se sabe de qué se trata ese festejo.

  4. Si en el texto original hay errores gramaticales, es probable que la traducción de ese texto sea incorrecta.

  5. Contrata traductores nativos y evita las traducciones automáticas a fin de que tus comunicaciones tengan un estilo más local.

  6. Asegúrate de que el recorrido de tus clientes sea agradable: logra que todos los pasos sean claros y cortos para ayudarlos a completar la acción. Los pasos complejos pueden hacer que tus clientes abandonen tu sitio web.

  7. Asegúrate de que tus secciones de Preguntas frecuentes y Asistencia estén localizadas.

10 Lineamientos adicionales

Consulta nuestra guía sobre localización de sitios web y descubre cómo garantizar que el vocabulario y el tono de tu sitio web se sientan locales.