The quality of your business’ offering should be consistent across all markets. This should filter through to the language you use to communicate your message. Once you have selected a suitable third party vendors or in-house staff to provide translation services, the next challenge is to figure out how do you benchmark, streamline, and maintain this quality during the localisation process?
To make sure that the quality of translation is benchmarked, streamlined, and maintained to ensure people receive a consistent service and your brand is consistent worldwide.
How to go about it
The guidelines below show a systematic approach to quality assurance (QA) throughout your localisation programme.
First consider the scale of your localisation programme. Start by considering these questions:
- What translation resources and tools do we have?
- How will we source experienced translators and reviewers?
- Who will lead the localisation quality assurance process?
Select your team and classify content
These steps move from basic QA foundations towards more advanced, fully-developed programme strategies.
Step 1: Bolster your team of translators
Whether you have an in-house team or work through a third party vendor to source translators, use the following as benchmarks to ensure you’re setup for quality translations:
Source native speakers
For each language you localise, appoint linguists, who have that particular language as their mother-tongue. This would ensure quality and correctness in the translations.
Look for specialists when needed
If your content has specialised terminology e.g. related to products that are business to business, technical, or industry-specific, look for linguists who have experience translating this type of content.
Give your translators the right resources
Make sure they have product and locale-specific glossaries and style guides that are updated to relate to local-specific insights.
Step 2: Identify different types of content and their localisation priority
It’s unlikely that your QA process will review every single localised word. So, audit your localised content to identify its type and how you’d like to prioritise it in your review process.
||Content that supports customer outreach and sales.
||Website, sales collateral, marketing campaigns, taglines, call to actions
This is typically your most visible content. It also targets potential and new customers who may have not yet built brand loyalty.
||Content that notifies customers of legal requirements, contains legal agreements, or is required for compliance reasons
||Privacy agreements, contracts, forms, and other legal notices
Mistranslation could cause legal issues for the company.
Tip: Ideally reviewed,by translators with legal background and reviewed by legal team.
|User interface/mobile app
||User interface (UI) or application built by your company for clients
||Proprietary dashboard or other UI, standalone mobile app
Check traffic and usage metrics. The more visible your content is, the higher you should prioritise it for review.
||Content that helps customers troubleshoot issues on their own
||Manuals, user guides, help centres
Check the percentage of customers who use this content in each language and prioritise accordingly.
Step 3: Build your content QA process
The optimal QA process covers two key checkpoints:
a. Linguistic review
Ensure the translation conveys the same key points as the source content. Check that the terminology is consistent and matches your glossary, and that correct fonts are used per style guide, etc.
How you set up your process will depend on the volume of localisation projects. For example:
A native speaker reviews the translation, ideally within a computer-assisted translation (CAT) tool, so future reviewers benefit from their work.
The vendor provides both translations and final content review. Translations and review are completed in a CAT tool. This will help future linguists to learn from each project and use previous translations for the same content.
Continuous localisation needs
Your vendor uses a CAT tool to coordinate the localisation workflow and build a history - or “translation memory” of past projects. Specialised reviewers provide feedback on each localisation project, and scores are tracked to identify systematic improvements and grade translators’ performance. From time to time bring linguists on site to better understand your business and content needs.
b. Technical validation
Execute the code for a localised version of your website or app to ensure the copy renders correctly. Check how content looks across screens on desktop and mobile devices. The goal is to catch errors before the localised version of your website or app is pushed to customers.
Step 4: Measure your localisation quality against key performance indicators (KPIs)
You can measure and track how your localisation programme is working. Use the following key performance indicators as a starting point and to identify improvements over time.
For example, if your visitor conversion percentage is low in a market, deep dive into your translation quality for that region and connect with native speakers to gather feedback on content.
||• New customers acquired in markets
• Website traffic (by country and language)
• Visitor conversion percentage
• Market share percentage
• Translation ROI percentage
With the above quality management guidelines in mind, your next step is to choose the staff who will bring your content to life in multiple languages.