Make your online presence fit in with the Dutch market

A guide to localisation for the Netherlands

Make your online presence fit in with the Dutch market

1 Overview

We’ve created this guide to help you get closer to your Dutch customers. A web presence that is in tune with the Netherland’s culture will make your customers feel well disposed to you, and give them the confidence to do business with you. Get the little details right, and you'll be in a good position right from the start in your new market.

2 The main language

Dutch is the main spoken and written language in the Netherlands.

3 Formality

Should you be formal or informal when addressing your customers?

The way you address your Dutch customers depends on who your audience is, what your brand voice is, and the context of your communication.

In general, use “u” for more formal texts or when addressing an older audience or for a formal business purpose.

Use “je” for more informal texts and a younger audience.

4 Numbering systems and formats

Numerals

Decimal separator

This is a comma (,),
e.g. 1,5 hours.

Thousands and decimals

The thousand separator is a full stop (.),
e.g. 1.524 people.

Telephone numbers

The country code is +31. For international numbers, the Dutch replace the 00 with a plus sign,
e.g. +31.

There is no uniform way to write phone numbers in the Netherlands. However, all landline numbers have a nine digit format and all landline domestic calls must be preceded by a 0.

Area codes

Dutch area codes are of two or three digits.

The larger cities and areas have two digits area codes followed by a subscriber number of seven digits, and smaller towns have up to three digit area codes followed by six digits,
e.g. The large city Rotterdam has a two digit area code and a mandatory 0 trunk access code: 010-1234567, while the smaller town of Goor has a four digit area code including the mandatory 0 trunk access code: 0547-123456

The area code is separated from the other numbers by a dash (-),
e.g. 0547-123456.

Freephone numbers have the prefix 0800

Good to know

The Dutch spell out numbers 0 to 20,
e.g. three, ten, seventeen.

They use numbers for figures above twenty,
e.g. 21, 59, 100.

5 Currency format

The Euro. This is represented by the euro sign €. Its trading three letter code is EUR. Its coin denomination is cents represented by a c.

The Dutch write out financial amounts with the euro sign before the figure, and a comma to separate the cents,
e.g. € 99,95

The note denominations are € 500 € 200 € 100 € 50 20 € 10 € 20 € € 10 € 5 .

There are eight coin denominations: € 2 , € 1, 50 cents 20 cents 10 cents 5 cents, 2, cents, 1 cent.

In all contracts it is compulsory to write a financial amount in the following format: 200 EUR,
e.g. “the amount owed is 200 EUR.”

6 Dates and times

Date and time formats

In the Netherlands the date format is DD-MM-YYYY,
e.g. 24-03-2017.

7 Hour formats

Both the 24-hour clock and the 12-hour clock are used in the Netherlands.

The 12-hour clock is used in everyday speech. The Dutch never say “a.m” or “p.m” instead they would say “8 uur ‘s avonds” to mean “8 o’clock in the evening.”

The 24-hour format is favoured in writing and on digital devices like PCs, phones, tablets, etc.

The separator is a colon and is often written followed by the word “hour”,
e.g. 14:24 uur.

8 Working days

Standard working days are Monday to Friday.

9 Things to avoid in the Dutch market

Every culture has different superstitions and traditions which are always worth noting, especially when entering a new market.

The Dutch consider the number 13 to be unlucky.

10 Important rules

Here are the top five translation tips that will make you sound like a local in no time:

  1. When translating, be careful not to stay too close to the English source by being to literal in word choice, sentence format, and word order

  2. Stay clear of colloquialisms and expressions used in your language, as they may not translate in the Dutch market. For example, local slang

  3. Use the right tone for your Dutch customers. English source texts can be very enthusiastic, or apologetic. Dutch is a more down to earth, straightforward language

  4. Try not to use old fashioned terms like using too old-fashioned terms 'koppeling' instead of 'link’,’ and be careful not to use too many English terms that have perfectly fine Dutch translations

  5. Give your translators as much context as possible about the pieces that are to be translated. Let them know who the intended audience is and what the purpose of the piece is. Give them a glossary of terms your brand uses, and provide them with key phrases and terminology

11 Additional guidelines

Discover how to ensure your website is local in tone and language in our website localisation guide.