Lokalisierung: Anbieter für Ihre Anforderungen finden

So wählen Sie geeignete Anbieter aus

1 Übersicht

Die Herausforderung

Sobald Sie Ihre Zielgruppe erreicht haben, müssen Sie eine Verbindung zu ihr aufbauen und mit ihr interagieren. Dazu ist es erforderlich, dass sich Ihre Übersetzer an den technischen und kulturellen Besonderheiten der Sprache des jeweiligen Exportmarkts orientieren.

Das Ziel

Sie benötigen Anbieter, die maßgeschneiderte Übersetzungen für Ihre Website liefern, und effektiv mit ihnen zusammenarbeiten. Dadurch erreichen Sie potenzielle Kunden in ihrer vertrauten Sprache und können Ihr Unternehmen auf der ganzen Welt einheitlich präsentieren.

Vorgehensweise

Die folgenden Richtlinien beschreiben einen systematischen Ansatz für das Onboarding von Übersetzungsdienstleistern und eine effektive Zusammenarbeit mit ihnen.

Erkundigen Sie sich bei Ihrem Team nach den Anforderungen, bevor Sie sich für einen Übersetzungsdienst entscheiden. Stellen Sie sich dabei diese Fragen:

Sprachen

Welche sind die Zielsprachen? Kommen eventuell noch weitere Sprachen hinzu?

Volumen

Wie viele Wörter sind anfänglich zu übersetzen? Wie häufig erstellen Sie neue Inhalte?

Leistungen

Welche Leistungen benötigen Sie für welche Arten von Inhalten? Beispiele:

  • Nicht sichtbar: Für nicht sichtbare Inhalte wie SEO-Metadaten genügt eine leichte Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen oder ein weniger erfahrener Übersetzer.

  • Spezifisch: Für rechtliche, technische oder medizinische Fachtexte sind Übersetzer mit entsprechenden Kenntnissen erforderlich.

  • Hohe Sichtbarkeit: Für kreative Inhalte oder solche mit hoher Sichtbarkeit wie Bilder auf Startseiten sind kreative Übersetzer, Transkreation und Offlinebearbeitung notwendig.

  • Standard: Für Standardtexte genügen Standardübersetzer, eventuell mit einem zusätzlichen Lektor.

Zeitlicher Rahmen

Welcher zeitliche Rahmen steht für die angeforderte Leistung und das Inhaltsvolumen zur Verfügung?

Plattform

Welches System (z. B. WordPress) verwenden Sie zum Erstellen und Verwalten von Inhalten?

2 Geeignete Anbieter auswählen

Mit diesem Leitfaden können Sie herausfinden, welcher Anbieter sich für Ihre Zwecke am besten eignet. Wir gehen hier auf den gesamten Ablauf ein, vom Finden eines Anbieters bis zum umfassenden Management seiner Dienste.

Schritt 1: Anbieter suchen

Suchen Sie auf Google nach Übersetzungsdiensten. Sehen Sie sich die Websites der verschiedenen Anbieter an:

  • Welche Leistungen werden angeboten? Werden bestimmte Leistungen besonders hervorgehoben?
  • Wer sind die Kunden des Anbieters? Sind es hauptsächlich große oder eher kleine Unternehmen oder beides?
  • Hat der Anbieter Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Unternehmen wie Ihrem?
  • Welche Sprachen werden angeboten?
  • Wo hat der Anbieter seinen Hauptsitz? Gibt es ein Büro in Ihrer Zeitzone?
  • Wann wurde das Unternehmen gegründet?
  • Wer hat es gegründet? Ist der Anbieter auf einen bestimmten Markt spezialisiert?
  • Enthält die Website Preisangaben?

Schritt 2: Angebotene Leistungen und die Art des Anbieters ermitteln

Die meisten Übersetzungsdienstleister bieten Übersetzungen, Desktop-Publishing, Qualitätsprüfung und Projektmanagement an. Diese Anbieter lassen sich in zwei Hauptkategorien unterteilen:

Anbieter einzelner Sprachen

Sie bieten Leistungen in einer oder einigen wenigen regionalen Sprachen an. Im Vergleich zu Dienstleistern für mehrere Sprachen sind sie oft günstiger und daher eine gute Option, wenn Sie eine Übersetzung in maximal drei regionale Sprachen benötigen.

Anbieter mehrerer Sprachen

Sie decken weltweit viele Sprachen ab und sind daher der ideale Ansprechpartner für alle Arten von Lokalisierungsaufgaben. Außerdem können sie gleichzeitig mehrere Projekte für verschiedene Regionen bearbeiten. Sie greifen in der Regel auf ein Netzwerk aus Anbietern einzelner Sprachen, freiberuflichen Übersetzern und fest angestellten Linguisten zurück.

Schritt 3: Passenden Anbieter ermitteln

Beachten Sie bei der Auswahl eines Anbieters die folgenden Punkte. Unter Umständen benötigen Sie für sämtliche Lokalisierungsprojekte mehrere Anbieter einzelner Sprachen oder sogar verschiedene Dienstleister für mehrere Sprachen.

Kenntnisse der regionalen Gegebenheiten

Ein Anbieter einzelner Sprachen hat sich möglicherweise auf Übersetzungen für bestimmte Regionen spezialisiert.

Spezialisierung

Einige Anbieter haben sich auf bestimmte Leistungen wie kreatives Marketing, Transkreation oder die Übersetzung von medizinischen oder rechtlichen Texten spezialisiert.

Leistungen

Es gibt Anbieter, die sich auf Lektorat, Copywriting oder Tests spezialisiert haben.

Qualitätskontrolle

Wenn Sie möchten, dass Ihre Inhalte einer Qualitätskontrolle unterzogen werden, sollten Sie einen zweiten Anbieter für das Lektorat der Übersetzung einsetzen.

Erweiterung und Risikominimierung

Bei einem großen Volumen und engen zeitlichen Rahmen kann eine Zusammenarbeit mit mehreren Anbietern sinnvoll sein.

Schritt 4: Informationsanfrage stellen

  • Fassen Sie Ihre Anforderungen kurz zusammen (Inhalte, benötigte Leistungen, Volumen und Sprachen) und übermitteln Sie sie einigen Anbietern.
  • Sammeln Sie Informationen zur linguistischen Kompetenz:
    • Leistungen und Sprachen: eine Liste linguistischer Leistungen einschließlich Spezialisierungen und Fachgebiete
    • Referenzen: eine Liste mit zwei oder drei professionellen Referenzen einschließlich Kontaktdaten
    • Kostenvoranschlag: geschätzte Kosten pro Sprache und Art des Inhalts Preise werden beim Übersetzen normalerweise pro Wort, beim Lektorat pro Wort oder Stunde berechnet.

Schritt 5: Anbieter auf die Auswahlliste setzen

Sie sollten nun ermitteln, welche Anbieter am besten zu Ihren Anforderungen passen. Welche bieten die gewünschten Leistungen und Sprachen? Wie interessiert ist der Anbieter an der Zusammenarbeit? Achten Sie beispielsweise darauf, wie schnell er auf Ihre ersten Anfragen reagiert.

Schritt 6: Angebotsanfrage erstellen

Jetzt können Sie eine Angebotsanfrage erstellen und an die Anbieter in der Auswahlliste senden. Sie sollte Folgendes enthalten:

  • Beschreibung des Projekts: Stellen Sie Ihr Unternehmen, die Inhalte und die Zielgruppen vor.
  • Ihre Anforderungen: Beschreiben Sie die erforderlichen Leistungen, die Zielsprachen, das Volumen, die Kompetenzen und den vorgesehenen zeitlichen Rahmen.
  • Notwendige Informationen: Geben Sie an, welche Informationen Sie vom Anbieter benötigen.

Informationen, die Sie von den Anbietern auf der Auswahlliste benötigen

Wissenswertes zum Anbieter

Beispiele:

  • Sprachen
  • Eine Auswahl seiner Kunden
  • Fachkompetenzen
  • Standorte
  • Anzahl der Mitarbeiter

Verfahren zur Qualitätssicherung

Hier können Angaben zur Methodik des Anbieters und seiner Vorgehensweise bei auftretenden Problemen gemacht werden.

Zeitlicher Rahmen

Dies beinhaltet Angaben zu Bearbeitungszeiten sowie die Vorgehensweise bei verspäteten Lieferungen und verpassten Abgabefristen.

Ressourcen

Beispiele:

  • Hintergrundinformationen zu den Linguisten
  • Anzahl der angestellten oder vertraglich gebundenen Linguisten des Anbieters
  • Standort der Linguisten
  • Angebotene Schulungen
  • Leistungsmanagement
  • Zuordnung der Anbieterkosten

Organisatorische Unterstützung

Hier können Angaben zu Ansprechpartnern gemacht werden: Wird Ihnen ein eigener Projektmanager zugewiesen? In welcher Zeitzone befindet er sich?

Systeme

Beispiele:

  • Verwendete Plattformen
  • Unterstützte Dateitypen
  • Support für die Verknüpfung mit Ihren Plattformen
  • Ihrerseits erforderliche Ressourcen
  • Eventuelle Kosten für die Verknüpfung

Kostenvoranschlag

Mögliche Inhalte:

  • Kosten pro Wort/Sprache/Art des Inhalts
  • Rabatte bei der Nutzung von Translation-Memory-Software
  • Zusätzliche Kosten, z. B. für Projektmanagement, Nachbearbeitung und Korrektur

Tip

Bitten Sie den Anbieter um eine Testübersetzung von einem Linguisten, der für Ihre Projekte vorgesehen ist.. Stellen Sie dafür Beispielinhalte zur Verfügung. Sie sollten die Ergebnisse von mindestens zwei Mitarbeitern Ihres Teams prüfen lassen.

Schritt 7: Leistungskennzahlen für den Vertrag mit den ausgewählten Anbietern festlegen

Sie müssen mit jedem ausgewählten Anbieter einen Vertrag abschließen. Er sollte Leistungen und Leistungskennzahlen enthalten, damit Sie verbindliche Maßstäbe für das Lokalisierungsteam haben. Verwenden Sie die folgenden Kennzahlen als Ausgangspunkt und um eventuelle Verbesserungen zu ermitteln.

Leistungskennzahlen für linguistische Qualität

  • Compliance – Einhaltung des Styleguides und der Projektanweisungen
  • Grammatik – korrekte Grammatik in der Zielsprache
  • Zeichensetzung/Rechtschreibung – Einhaltung der geltenden Sprachregeln und des Styleguides
  • Bedeutung – Übertragung der Bedeutung des Originalinhalts
  • Terminologie – Verwendung der bevorzugten Terminologie aus Glossaren, Styleguides und Translation Memory
  • Verständnis – Verfassen von Texten, die von Muttersprachlern problemlos verstanden werden
  • Standards – Vereinbarung von Bewertungskriterien für Fehler Standards sollten pro Projekt und Wort gelten, beispielsweise pro 1.000 Wörter.

Hinweis: Verwenden Sie einen separaten Anbieter für die Bewertung der linguistischen Qualität, wenn Sie oder der Übersetzungsanbieter keine Mitarbeiter haben, die die Inhalte objektiv beurteilen können.

Leistungskennzahlen für pünktliche Lieferung

  • Standards: Vereinbaren Sie Kriterien für pünktliche Lieferungen. Sie sollten entweder pro Projekt (bei nur einem Projekt) oder pro Wort (bei laufender Arbeit) gelten.

Schritt 8: Effektive Kommunikation für optimale Zusammenarbeit festlegen

Die Kommunikation mit den Lokalisierungsanbietern sollte dem Arbeitsumfang gerecht werden. Die folgende Anleitung deckt den gesamten Zeitraum von der ersten Kontaktaufnahme bis zur Kommunikation nach dem Projekt ab.

Zu Beginn des Projekts

  • Bitten Sie den Anbieter, wichtige Projektdaten zu erfassen und weiterzuleiten, zum Beispiel das Startdatum, den Status und das Lieferdatum.

  • Vereinbaren Sie ein erstes Treffen. Leiten Sie dem Anbieter aktuelle Informationen weiter und sprechen Sie Probleme an.

  • Ermitteln Sie die Qualitätsanforderungen und besprechen Sie sie mit dem Anbieter. Unter Umständen müssen vorhandene Standards aktualisiert werden.

  • Stellen Sie Referenzmaterial (z. B. in Form von Screenshots, Styleguides oder Glossaren) zur Verfügung, um Ihre sprachlichen Präferenzen deutlich zu machen.

Während des Projekts

  • Benachrichtigen Sie bei Qualitätsproblemen sofort den Anbieter. Gehen Sie auf Probleme ein, erklären Sie Standards und sprechen Sie über Problembehebung.

  • Weisen Sie auf Änderungen hin. Besprechen Sie Aktualisierungen des Styleguides, der Glossare, des Verfahrens zur Qualitätssicherung usw.

  • Ermitteln Sie Verbesserungsmöglichkeiten. Leiten Sie Best Practices, Erkenntnisse und Empfehlungen an Anbieter weiter.

  • Beantworten Sie Fragen der Anbieter zeitnah. Sie sollten darauf achten, dass Ihre Informationen gut verständlich sind, und gegebenenfalls sowohl Ressourcen als auch Tools mit den Anbietern teilen.

Nach dem Projekt

  • Leiten Sie Feedback an die Anbieter weiter. So wissen sie, was gut funktioniert hat und was beim nächsten Mal verbessert werden sollte.

Mit den oben genannten Richtlinien können Sie Anbieter finden, die die gewünschten, qualitativ hochwertigen Übersetzungen liefern, und effektiv mit ihnen zusammenarbeiten.