Onlinepräsenz für den dänischen Markt anpassen

Ein Leitfaden zur Lokalisierung und Anpassung für den dänischen Markt

1 Übersicht

Mithilfe dieses Leitfadens können Sie besser auf Ihre dänischen Kunden eingehen. Eine Webpräsenz, die auf die dänische Kultur abgestimmt ist, wird von den Kunden positiv aufgenommen und vermittelt einen vertrauenswürdigen Eindruck. Wenn Sie auf die Details achten, sind Sie für den Start im dänischen Markt bestens aufgestellt.

2 Hauptsprache

Die Hauptsprache in Dänemark ist Dänisch.

Fast 80 % der Bevölkerung versteht Englisch, das auch im täglichen Geschäftsverkehr gang und gäbe ist.

Die meisten Dänen verstehen Norwegisch und Schwedisch.

Deutsch ist im Süden Jütlands eine anerkannte Minderheitensprache.

10 % der Dänen sprechen Französisch.

3 Förmlichkeit

Sollte der Stil eher förmlich oder eher zwanglos sein?

In Dänemark herrscht im geschäftlichen Umgang und bei der Kommunikation meistens ein ungezwungener Stil vor.

Wenn die Person bekannt ist, wird sie mit ihrem Titel angesprochen, z. B. Doktor oder Professor. Andernfalls verwenden Sie die in Dänemark übliche förmliche Anrede:

Hr: Herr
Fru: Frau
Froken: Fräulein

Wenn Sie ein Finanzprodukt oder eine juristische Dienstleistung anbieten oder es allgemein um Geld geht, sollten Sie einen förmlichen Stil wählen.

4 Zahlensysteme und -formate

Zahlen

Dezimaltrennzeichen

Als Dezimaltrennzeichen wird ein Komma (,) verwendet, z. B. 1,5 Stunden.

Tausendertrennzeichen

Als Tausendertrennzeichen wird ein Punkt (.) verwendet, z. B. 1.524 Personen.

Telefonnummern

Die Landesvorwahl lautet +45.

Telefonnummern werden normalerweise im Format (+45) 12 34 56 78 geschrieben.

Gebührenfreie Nummern haben die Vorwahl 80, z. B. 80 12 34 56.

Gut zu wissen

Wenn in einem Text eine Zahl über und eine unter zehn vorkommt, werden beide als Ziffern geschrieben.

Beispiel: "5 Kaffees und 12 Waffeln."

In technischen und wissenschaftlichen Texten werden Zahlenwerte generell als Ziffern angegeben.

In Dänemark werden Ziffern verwendet für:

  • Prozentangaben wie 6 %
  • Maßangaben wie 20 ml
  • Tabellen
  • Statistiken
  • Datumsbereiche mit einem Bindestrich wie 6.-25. März

5 Währungsformat

Dänische Krone. Preise werden in kr angegeben. Das Währungskürzel lautet DKK. Die Münzen heißen Öre (Øre).

Banknoten: 1000 kr, 500 kr, 200 kr, 100 kr, 50 kr.

Münzen: 20 Kroner, 10 Kroner, 5 Kroner, 2 Kroner, 1 Krone und 50 Øre.

6 Datum, Uhrzeit und Werktage

Datums- und Zeitformate

Das Datumsformat in Dänemark ist TT.MM.JJJJ, z. B. 24.03.2017.

Bei handschriftlichen Datumsangaben wird häufig ein Schräg- und ein Bindestrich verwendet, z. B. 24/03 - 2017.

Tage und Monate werden kleingeschrieben, z. B. "mandag" für Montag.

7 Stundenformat

In Dänemark werden das 24- und das 12-Stunden-Format verwendet.

In der Alltagssprache werden beide Formate nebeneinander genutzt.

Bei förmlichen Angelegenheiten oder wenn exakte Zeitangaben nötig sind, wird das 24-Stunden-Format verwendet.

Umgangssprachlich ist das 12-Stunden-Format üblich, wobei die Minuten auf die nächsten fünf Minuten abgerundet werden, z. B. Viertel vor elf.

Das 24-Stunden-Format wird auf allen digitalen Geräten wie Computern, Smartphones und Tablets bevorzugt und es ist das Standardformat bei Android. Als Trennzeichen wird ein Doppelpunkt verwendet, z. B. 14:24.

8 Werktage

Die Standardarbeitstage sind Montag bis Freitag.

Wochenbeginn ist der Montag.

9 Was auf dem dänischen Markt vermieden werden sollte

Jedes Land hat seine Kultur und eigene Traditionen, die es zu beachten gilt, insbesondere bei der Expansion in einen neuen Markt. In Dänemark gilt die Zahl 13 als Unglückszahl.

Auf einen Ausspruch wie "Mein Vorstellungsgespräch lief gut" antwortet ein Däne schnell mit "7 – 9 – 13". Diese Zahlen sind das Äquivalent zur deutschen Redewendung "Ich drück die Daumen".

10 Wichtige Regeln

Unsere sieben wichtigsten Tipps für eine natürlich klingende Übersetzung.

  1. Achten Sie darauf, Preise, Datumsformate, Maßeinheiten und Währungen zu lokalisieren.

  2. Vermeiden Sie umgangssprachliche Ausdrücke und Redewendungen, die in Ihrer Sprache üblich sind, da sie sich möglicherweise nicht eins zu eins übertragen lassen und für den dänischen Markt zu salopp sein könnten.

  3. Vermeiden Sie wortwörtliche Übersetzungen und Mutmaßungen.

  4. Beachten Sie kulturelle Unterschiede, damit Sie Ihre dänische Zielgruppe nicht verwirren oder sogar beleidigen. Landestypische Bezeichnungen wie "Tag der Deutschen Einheit" sind z. B. nicht bekannt und sollten in Werbung oder anderen Texten nicht verwendet werden.

  5. Lassen Sie Ihre Texte nach Möglichkeit von Muttersprachlern mit dem jeweils richtigen Fachgebiet übersetzen, da z. B. technische Übersetzer die sprachlichen Nuancen von Marketingtexten nicht immer optimal wiedergeben.

  6. Unterstützen Sie Übersetzer so gut wie möglich, indem Sie Referenz- und Bildmaterial sowie Informationen über die Zielgruppe zur Verfügung stellen.

  7. Erstellen Sie ein Glossar und geben Sie Übersetzern bereits abgenommene Übersetzungen als Referenzen zur Hand.

11 Zusätzliche Anleitungen

In unserem Übersetzungsleitfaden für Websites erfahren Sie, worauf Sie bei der Lokalisierung achten müssen.