Onlinepräsenz für den polnischen Markt anpassen

Leitfaden zum Marketing und zur Lokalisierung für den polnischen Markt

1 Überblick

Mithilfe dieses Leitfadens können Sie besser auf Ihre polnischen Kunden eingehen. Eine Webpräsenz, die auf die polnische Kultur abgestimmt ist, wird von den Kunden positiv aufgenommen und vermittelt einen vertrauenswürdigen Eindruck. Wenn Sie auf die Details achten, sind Sie für den Start im neuen Markt bestens aufgestellt.

2 Hauptsprache

Die vorwiegende Schriftsprache und gesprochene Sprache in Polen ist Polnisch.

3 Förmlichkeit

Sollte der Stil eher förmlich oder eher zwanglos sein?

Die informelle Anrede "Ty" setzt sich in der polnischen Sprache immer mehr durch, vor allem online. Dennoch ist es besser, nicht alle Kunden so salopp anzusprechen.

Im persönlichen Gespräch ist immer noch die förmliche Anrede "Państwo" (Plural), "Pan" (Herr) und "Pani" (Frau) üblich. Beim Erstkontakt ist dies die Norm, auch in der E-Mail-Kommunikation oder in Telefongesprächen. Erst nach näherem Kennenlernen können Sie bei gegenseitigem Einverständnis zu einem informelleren Stil wechseln.

Wenn Sie ein Finanzprodukt oder eine juristische Dienstleistung anbieten oder es allgemein um Geld geht, sollten Sie einen förmlichen Stil wählen.

4 Zahlensysteme und -formate

Zahlen

In Polen ist es üblich, Zahlen bis zehn auszuschreiben (eins, zwei, drei usw.). Grössere Zahlen werden als Ziffern geschrieben,
z. B. eins, zwei, neun, 17, 79, 200.

Dezimaltrennzeichen

Als Dezimaltrennzeichen wird ein Komma (,) verwendet,
z. B. 1,5 Stunden.

Tausendertrennzeichen

Für Zahlen mit mehr als vier Stellen wird ein Leerzeichen als Tausendertrennzeichen verwendet,
z. B. 9000, 10 000.

Grössere Zahlen werden oft als Kombination aus Ziffern und einem Wort geschrieben,
z. B. kann 10 000 als 10 tysięcy (zehntausend) geschrieben werden, 10 000 000 als 10 milionów (zehn Millionen).

Telefonnummern

Die Landesvorwahl ist +48. Telefonnummern werden im Format +48 123 456 789 geschrieben. Polnische Telefonnummern sind neunstellig.

Innerhalb Polens lautet das Format "12 345 67 89", ausserhalb "+48 12 345 67 89".

5 Währungsformat

Polnische Złoty. Währungszeichen ist ein kleingeschriebenes zł. Der internationale Währungscode lautet PLN. Die Münzen heissen Groschen (grosz), abgekürzt gr.

Stückelung bei den Banknoten: 500 zł, 200 zł,100 zł, 50 zł, 20 zł, 10 zł.

Stückelung bei den Münzen: 1 gr, 2 gr, 5 gr, 10 gr, 20 gr, 50 gr, 1 zł, 2 zł, 5 zł.

6 Datum und Uhrzeit

Datums- und Zeitformat

Das Datumsformat in Polen ist TT.MM.JJJJ,
z. B. 24.06.2017.

7 Stundenformat

In Polen wird das 24-Stunden-Format verwendet.

Das 24-Stunden-Format wird hauptsächlich in der Schriftsprache und auch für Fahrpläne und offizielle Dokumente genutzt. Die Stunden und Minuten werden durch einen Doppelpunkt getrennt,
z. B. 18:10.

8 Werktage

Die normalen Werktage sind Montag bis Freitag.

9 Was auf dem polnischen Markt vermieden werden sollte

Jedes Land hat seine Kultur und eigene Traditionen, die es zu beachten gilt, insbesondere bei der Expansion in einen neuen Markt. In Polen gilt die Zahl 13 als Unglückszahl und Freitag, der 13. als ausgemachter Unglückstag, auch wenn dies nur Aberglaube ist.

10 Wichtige Regeln

Hier unsere wichtigsten Tipps für eine natürlich klingende Übersetzung:

  1. Vermeiden Sie wortwörtliche Übersetzungen und Mutmassungen. Eine Übersetzung sollte einfach zu lesen sein und die Bedeutung des Ausgangstexts in die Zielsprache übertragen.

  2. Vermeiden Sie einen zu formellen oder steifen Stil.

  3. Folgen Sie nicht dem Satzbau des Ausgangstexts. Passen Sie Wortstellung und Ausdrücke an die polnische Sprache an. Gibt es einen passenden polnischen Begriff? Dann sollten sie ihn dem ausgangssprachlichen Begriff vorziehen.

  4. Stellen Sie den Übersetzern ausreichend Referenzen bereit. Definieren Sie Zielgruppe und Kommunikationsziele.

  5. Setzen Sie nichts voraus, das für Ihre Sprache typisch ist. Lassen Sie ausreichend Platz für den Zielsprachentext, der oft länger sein kann. Verwenden Sie zum Beispiel keine Platzhalter, um einen bestimmten Satzbau zu erzwingen.

  6. Testen Sie die fertige zielsprachliche Version im Kontext. So können Sie noch Verbesserungen vornehmen, bevor die Inhalte live gehen.

11 Zusätzliche Anleitungen

In unserem Übersetzungsleitfaden für Websites erfahren Sie, worauf Sie bei der Lokalisierung achten müssen.