Onlinepräsenz für die finnische Kultur anpassen

Leitfaden zur Lokalisierung für den finnischen Markt

1 Übersicht

Mithilfe dieses Leitfadens können Sie besser auf Ihre finnischen Kunden eingehen. Eine Webpräsenz, die auf die finnische Kultur abgestimmt ist, wird von den Kunden positiv aufgenommen und vermittelt einen vertrauenswürdigen Eindruck. Wenn Sie auf diese kleinen, aber wichtigen Details achten, sind Sie für den Start im neuen Markt bestens aufgestellt.

2 Hauptsprache

Die vorwiegende Schriftsprache und gesprochene Sprache in Finnland ist Finnisch. Sie wird von 89 % der Bevölkerung gesprochen. Schwedisch wird von 6 %, Samisch von weniger als 1 % der Bevölkerung gesprochen.

3 Förmlichkeit

Sollte der Stil eher förmlich oder zwanglos sein?

Produkte können in formellem oder informellem Stil beschrieben werden, je nachdem, was am besten zu Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung passt. Beide Stile sind in Finnland akzeptabel. Beispielsweise wird in YouTube, Gmail und Google Play ein spielerischer, informeller Stil verwendet.

Wenn Sie ein Finanzprodukt oder eine juristische Dienstleistung anbieten oder es allgemein um Geld geht, sollten Sie einen förmlichen Stil wählen.

Geschäftsfreundlichkeit in Finnland

In der von der Weltbank durchgeführten Studie "Ease of Doing Business" belegt Finnland im Jahr 2019 Platz 17 von 190 Ländern.

4 Zahlensysteme und -formate

Zahlen

Tausendertrennzeichen
  • Als Tausendertrennzeichen wird ein Leerzeichen ( ) verwendet,

    • z. B. 1 524 Personen.
Telefonnummern
  • Die Landesvorwahl ist +358. Telefonnummern haben normalerweise dieses Format: +358 (0) 12 3456789. Gebührenfreie Nummern haben die Vorwahl 116 oder 0800.

5 Währungsformat

In Finnland gilt als Währung der Euro. Er wird durch das Zeichen € oder den ISO-Währungscode EUR dargestellt. Das Zeichen € wird hinter der Zahl platziert. Die Münzen mit dem kleinsten Wert sind die Centmünzen. Sie werden mit "c" gekennzeichnet.

Es gibt folgende Geldscheine: 500 €, 200 €, 100 €, 50 €, 20 €, 10 €, 5 €. Die Münzen sind: 2 €, 1 €, 50 c, 20 c, 10 c, 5 c, 2 c und 1 c.

In rechtlichen Dokumenten oder Verträgen muss der Code EUR vor der Zahl stehen, z. B.: "Die zu zahlende Summe beträgt EUR 200."

6 Datumsformat

Das Datumsformat in Finnland ist TT.MM.JJ oder TT.MM.JJJJ. Tag, Monat und Jahr sind durch einen Punkt voneinander getrennt, z. B. 24.03.17 oder 24.03.2019.

Der Schwedisch sprechende Teil der Bevölkerung schreibt das Datum oft mit einem Schrägstrich und einem Leerzeichen zwischen Monat und Jahr, z. B. "31/5 2002".

7 Stundenformat

In der gesprochenen Sprache wird das 12-Stunden-Format bevorzugt. Bei der Uhrzeit wird ein Punkt als Trennzeichen verwendet, z. B. 9.35.

Das 24-Stunden-Format wird auf allen digitalen Geräten wie Computern, Smartphones sowie Tablets bevorzugt und ist das Standardformat bei Android. Als Trennzeichen wird ein Doppelpunkt verwendet, z. B. 14:24.

8 Werktage

Die Standardarbeitstage sind Montag bis Freitag.

9 Was auf dem finnischen Markt vermieden werden sollte

Jedes Land hat seine eigene Kultur und Traditionen, die es zu beachten gilt, insbesondere bei der Expansion in einen neuen Markt. In Finnland gilt die Zahl 13 als Unglückszahl.

10 Wichtige Lokalisierungstipps

Hier unsere sieben wichtigsten Tipps für eine natürlich klingende Übersetzung:

  1. Achten Sie darauf, alle Zahlen, Preise, Datumsformate, Maßeinheiten, Währungen usw. zu lokalisieren.

  2. Vermeiden Sie umgangssprachliche Ausdrücke und Redewendungen, die in Ihrer Sprache üblich sind, weil sie sich möglicherweise nicht eins zu eins übertragen lassen und für den finnischen Markt zu salopp klingen.

  3. Verwenden Sie keine maschinellen Übersetzungen, da der Kontext und die sprachlichen Feinheiten des Zielmarkts darin nicht ausreichend berücksichtigt werden.

  4. Beachten Sie kulturelle Unterschiede, damit Sie Ihre finnische Zielgruppe nicht verwirren oder sogar beleidigen. Landestypische Bezeichnungen wie z. B. "Reformationstag" sind unter Umständen nicht bekannt und sollten daher in Werbetexten nicht verwendet werden.

  5. Ein Marketingtext, der für eine deutsche Zielgruppe verfasst wurde, ist nicht unbedingt auch für eine finnische Zielgruppe geeignet. Greifen Sie deshalb für solche Fälle auf finnische Muttersprachler zurück. Sie können den ursprünglichen Gedanken sowie Ton besser in die Zielsprache übertragen und für finnische Nutzer anpassen.

  6. Formulieren Sie Sätze so, dass sie gut klingen. Kürzen Sie sie nicht, nur damit sie in den vorgegebenen Platz passen, weil dadurch der Sinn verloren gehen kann.

  7. Setzen Sie finnische Muttersprachler zum Übersetzen und Korrekturlesen Ihrer finalen Texte ein.

11 Zusätzliche Anleitungen

In unserem Übersetzungsleitfaden für Websites erfahren Sie, worauf Sie bei der Lokalisierung achten müssen.

News aus dem Markt

Entdecke die aktuellsten News, zur Verfügung gestellt von Switzerland Global Enterprise.